User talk:Gsklee/Personal Sandbox

From BattleMaster Wiki
Jump to navigation Jump to search
  1. Chinese (Taiwan) translation for stellarium
  2. Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
  3. This file is distributed under the same license as the stellarium package.
  4. FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.

msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stellarium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@free.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-26 01:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 12:26+0800\n" "Last-Translator: User\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

  1. src/main.cpp:52
  2. , c-format

msgid "" "Usage: %s [OPTION] ...\n" " -v, --version Output version information and exit.\n" " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] ...\n" " -v, --version 顯示版本資訊並離開\n" " -h, --help 顯示說明並離開\n"

  1. src/main.cpp:76
  2. , c-format

msgid "%s: Bad command line argument(s)\n" msgstr "%s: 命令語法不正確\n"

  1. src/main.cpp:77
  2. , c-format

msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"

  1. src/constellation_mgr.cpp:175

msgid "Loading Constellation Art: " msgstr "載入星座圖繪: "

  1. src/hip_star.cpp:84
    src/hip_star.cpp:132
    src/nebula.cpp:94
    src/planet.cpp:107
    src/planet.cpp:153

msgid "Magnitude: " msgstr "視星等: "

  1. src/hip_star.cpp:85
    src/hip_star.cpp:133

msgid " (Variable)" msgstr " (變星)"

  1. src/hip_star.cpp:87
    src/nebula.cpp:96
    src/planet.cpp:111

msgid "RA/DE: " msgstr "赤經/赤緯: "

  1. src/hip_star.cpp:93
    src/nebula.cpp:102
    src/planet.cpp:117

msgid "Az/Alt: " msgstr "地平經度/地平緯度: "

  1. src/hip_star.cpp:95
    src/planet.cpp:120
    src/planet.cpp:157

msgid "Distance: " msgstr "距離: "

  1. src/hip_star.cpp:97
    src/hip_star.cpp:136

msgid " Light Years" msgstr " 光年"

  1. src/hip_star.cpp:104

msgid "Spectral Type: " msgstr "光譜型: "

  1. src/hip_star_mgr.cpp:133

msgid "Loading Hipparcos catalog:" msgstr "載入Hipparcos星表:"

  1. src/nebula.cpp:104

msgid "Type: " msgstr "類型: "

  1. src/nebula.cpp:105

msgid "Size: " msgstr "大小: "

  1. src/nebula_mgr.cpp:290

msgid "Loading NGC catalog: " msgstr "載入NGC星表: "

  1. src/nebula_mgr.cpp:417

msgid "Loading Nebula Textures:" msgstr "載入星雲插圖:"

  1. src/planet.cpp:120
    src/planet.cpp:157

msgid "AU" msgstr "天文單位"

  1. src/stel_ui.cpp:516
    src/stel_ui.cpp:646

msgid "Script commander" msgstr "指令碼控制器"

  1. src/stel_ui.cpp:543

msgid "Invalid Script command" msgstr "無效的指令碼"

  1. src/stel_ui.cpp:611

msgid "Drawing of the Constellations [C]" msgstr "星座連線 [C]"

  1. src/stel_ui.cpp:613

msgid "Names of the Constellations [V]" msgstr "星座名稱 [V]"

  1. src/stel_ui.cpp:615

msgid "Constellations Art [R]" msgstr "星座圖繪 [R]"

  1. src/stel_ui.cpp:617

msgid "Azimuthal Grid [Z]" msgstr "地平座標系統 [Z]"

  1. src/stel_ui.cpp:619

msgid "Equatorial Grid [E]" msgstr "赤道座標系統 [E]"

  1. src/stel_ui.cpp:621

msgid "Ground [G]" msgstr "地面 [G]"

  1. src/stel_ui.cpp:623

msgid "Cardinal Points [Q]" msgstr "方位基點 [Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:625

msgid "Atmosphere [A]" msgstr "大氣 [A]"

  1. src/stel_ui.cpp:627

msgid "Nebulas [N]" msgstr "星雲 [N]"

  1. src/stel_ui.cpp:629

msgid "Help [H]" msgstr "說明 [H]"

  1. src/stel_ui.cpp:631

msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]" msgstr "赤道儀/地平經緯儀 [ENTER]"

  1. src/stel_ui.cpp:633

msgid "Configuration window" msgstr "設定"

  1. src/stel_ui.cpp:636

msgid "Night (red) mode" msgstr "夜間模式"

  1. src/stel_ui.cpp:639

msgid "Quit [CTRL + Q]" msgstr "結束 [CTRL + Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:641

msgid "Quit [CMD + Q]" msgstr "結束 [CMD + Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:644

msgid "Search for object" msgstr "搜尋天體"

  1. src/stel_ui.cpp:648

msgid "Goto selected object [SPACE]" msgstr "移至選取天體 [SPACE]"

  1. src/stel_ui.cpp:650

msgid "flip horizontally" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:652

msgid "flip vertically" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:658

msgid "Decrease Time Speed [J]" msgstr "減少時間流速 [J]"

  1. src/stel_ui.cpp:660

msgid "Real Time Speed [K]" msgstr "正常時間流速 [K]"

  1. src/stel_ui.cpp:662

msgid "Increase Time Speed [L]" msgstr "增加時間流速 [L]"

  1. src/stel_ui.cpp:664

msgid "Return to Current Time" msgstr "回到目前時間"

  1. src/stel_ui.cpp:673

msgid "" " Please check for newer versions and send bug reports\n" " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n" "\n" msgstr "" " 如需檢查最新版本、回報程式錯誤或是給予我們意見,請至\n" " http://www.stellarium.org\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:692

msgid "Information" msgstr "軟體資訊"

  1. src/stel_ui.cpp:704

msgid "" "Movement & selection:\n" "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n" "Page Up/Down : Zoom\n" "CTRL+Up/Down : Zoom\n" "Left Click : Select object\n" "Right Click : Unselect\n" "CTRL+Left Click : Unselect\n" "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n" "/ : Zoom to selected object\n" "SPACE : Center on selected object\n" "\n" msgstr "" "移動及選取:\n" "方向鍵 : 移動視野\n" "Page Up/Down : 變焦\n" "CTRL+Up/Down : 變焦\n" "滑鼠左鍵 : 選取天體\n" "滑鼠右鍵 : 取消選取\n" "CTRL+滑鼠左鍵 : 取消選取\n" "\\ : 自選取天體移遠(適用於某些行星/衛星)\n" "/ : 移近至選取天體\n" "SPACE : 將選取天體置中\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:715

msgid "" "Display options:\n" "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n" "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n" "C : Constellation lines V : Constellation labels\n" "R : Constellation art E : Equatorial grid\n" "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n" "P : Planet labels G : Ground\n" "A : Atmosphere F : Fog\n" "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n" "T : Object tracking S : Stars\n" "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n" "\n" msgstr "" "顯示設定:\n" "ENTER : 赤道儀/地平經緯儀\n" "F1 : 全螢幕\n" "C : 星座連線 V : 星座名稱\n" "R : 星座插畫 E : 赤道座標系統\n" "Z : 地平座標系統 N : 星雲名稱\n" "P : 行星名稱 G : 地面\n" "A : 大氣 F : 霧\n" "Q : 方位基點 O : 月球縮放\n" "T : 追蹤天體 S : 恆星\n" "4 , : 黃道 5 . : 赤道\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:727

msgid "" "Dialogs & other controls:\n" "H : Help I : About Stellarium\n" "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n" "CTRL + S : Take a screenshot\n" "CTRL + R : Toggle script recording\n" "CTRL + F : Toggle object finder\n" "\n" msgstr "" "對話及其他控制:\n" "H : 說明 I : 關於Stellarium\n" "M : 文字選單 1 (數字) : 設定\n" "CTRL + S : 螢幕截圖\n" "CTRL + R : 劇本記錄器\n" "CTRL + F : 天體搜尋器\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:734

msgid "" "Time & Date:\n" "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n" "8 : Set current time J : Decrease time rate\n" "K : Normal time rate L : Increase time rate\n" "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n" "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n" "\n" msgstr "" "時間及日期:\n" "6 : 暫停時間流動 7 : 停止時間流動\n" "8 : 回到目前時間 J : 減少時間流速\n" "K : 正常時間流速 L : 增加時間流速\n" "- : 回溯24小時 = : 推進24小時\n" "[ : 回溯7日 ] : 推進7日\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:741

msgid "" "During Script Playback:\n" "CTRL + C : End Script\n" "6 : pause script K : resume script\n" "\n" msgstr "" "劇本播放:\n" "CTRL + C : 結束播放\n" "6 : 暫停播放 K : 繼續播放\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:745

msgid "" "Misc:\n" "9 : Toggle meteor shower rates\n" "CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n" "CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n" "CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n" "CTRL + Q : Quit\n" "CMD + Q : Quit\n" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:759

msgid "Help" msgstr "說明"

  1. src/stel_ui.cpp:1021

msgid "Command recording stopped." msgstr "指令碼記錄已停止"

  1. src/stel_ui.cpp:1029

msgid "Recording commands to script file:\n" msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"

  1. src/stel_ui.cpp:1031

msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n" msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"

  1. src/stel_ui.cpp:1035

msgid "Error: Unable to open script file to record commands." msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:37

msgid "Configuration" msgstr "設定"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:57

msgid "Stars" msgstr "恆星"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:62

msgid "Star Names. Up to mag :" msgstr "星名顯示最高星等:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:74

msgid "Star Twinkle. Amount :" msgstr "星光閃爍程度:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:90

msgid "Constellations Lines" msgstr "星座連線"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:95

msgid "Constellations Names" msgstr "星座名稱"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:100

msgid "Constellations Boundaries" msgstr "星座界線"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:105

msgid "Selected Constellation Only" msgstr "僅顯示選取星座"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:116

msgid "Nebulas Names. Up to mag :" msgstr "星雲顯示最高星等:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:129

msgid "Also display Nebulas without textures" msgstr "顯示無插圖之星雲"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:140

msgid "Planets" msgstr "行星"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:145

msgid "Moon Scale" msgstr "月球縮放"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:152

msgid "Planets Hints" msgstr "行星位置提示"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:164
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:399

msgid "Equatorial Grid" msgstr "赤道座標系統"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:169
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:398

msgid "Azimuthal Grid" msgstr "地平座標系統"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:174
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:400

msgid "Equator Line" msgstr "赤道"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:179
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:401

msgid "Ecliptic Line" msgstr "黃道"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:190

msgid "Ground" msgstr "地面"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:195
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:393

msgid "Cardinal Points" msgstr "方位基點"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:200

msgid "Atmosphere" msgstr "大氣"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:205

msgid "Fog" msgstr "霧"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:235
    src/stel_ui_conf.cpp:408
    src/stel_ui_conf.cpp:445
    src/stel_ui_conf.cpp:504

msgid "Save as default" msgstr "儲存為預設值"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:247

msgid "Current Time :" msgstr "目前時間:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:256

msgid "Time Zone :" msgstr "時區:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:260

msgid "Using System Default Time Zone" msgstr "使用系統預設的時區"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:269

msgid "Time speed : " msgstr "時間流速: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:277

msgid "" "Use key J and L to decrease and increase\n" " time speed.\n" "Use key K to return to real time speed." msgstr "" "以L鍵和J鍵增減時間流速\n" "以K鍵回復正常流速"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:300

msgid "Cursor : " msgstr "游標: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:305

msgid "Selected : " msgstr "選取: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:310

msgid "Longitude : " msgstr "經度: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:318

msgid "Latitude : " msgstr "緯度: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:326

msgid "Altitude : " msgstr "海拔: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:333

msgid "Save location" msgstr "儲存位置"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:355

msgid "Projection :" msgstr "投影模式:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:374

msgid "Disk Viewport" msgstr "星座盤模式"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:380

msgid "Screen Resolution :" msgstr "螢幕解析度:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:384

msgid "Restart program for" msgstr "註:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:385

msgid "change to apply." msgstr "解析度調整需重新啟動程式以使之生效"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:401

msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :" msgstr "若要使用自訂解析度,請修改此檔案:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:418

msgid "Choose landscapes:" msgstr "選擇背景:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:433
    src/stel_ui_conf.cpp:889

msgid "Author: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_conf.cpp:456

msgid "Program Language: " msgstr "界面術語: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:472
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:380

msgid "Sky Language: " msgstr "星空術語: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:490
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:376

msgid "Sky Culture: " msgstr "星空文化: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:511

msgid "Language" msgstr "語言"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:512

msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:513

msgid "Location" msgstr "位置"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:514

msgid "Landscapes" msgstr "背景"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:515

msgid "Video" msgstr "影像"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:516

msgid "Rendering" msgstr "顯示"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:648

msgid "Object Search" msgstr "天體搜尋"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:655

msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):" msgstr "目標 (如Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:672

msgid "GO" msgstr "搜尋"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:799

msgid "Enter observatory name" msgstr "輸入天文臺名稱"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:890

msgid "Info: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_conf.cpp:942

msgid ": Normal rate" msgstr ": 一般夜晚"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:949

msgid ": Standard Perseids rate" msgstr ": 英仙座流星雨"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:956

msgid ": Exceptional Leonid rate" msgstr ": 獅子座流星雨"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:963

msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)" msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:968

msgid "Meteor Rate per minute" msgstr "流星每分鐘發生率"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:989

msgid "Current Time Speed is x" msgstr "目前時間流速為x"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:270
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:410

msgid "Magnitude Sizing Multiplier: " msgstr "星等成像加成: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:347

msgid "Set Location " msgstr "位置設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:348

msgid "Set Time " msgstr "時間設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:349

msgid "General " msgstr "一般設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:350

msgid "Stars " msgstr "恆星設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:351

msgid "Colors " msgstr "顏色設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:352

msgid "Effects " msgstr "效果設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:353

msgid "Scripts " msgstr "劇本設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:354

msgid "Administration " msgstr "管理設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:357

msgid "Latitude: " msgstr "緯度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:358

msgid "Longitude: " msgstr "經度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:359

msgid "Altitude (m): " msgstr "海拔: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:360

msgid "Solar System Body: " msgstr "觀測者所處星體: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:364

msgid "Sky Time: " msgstr "星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:365

msgid "Set Time Zone: " msgstr "時區設定: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:366

msgid "Preset Sky Time: " msgstr "預設星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:367

msgid "Sky Time At Start-up: " msgstr "程式開始時之星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:368

msgid "Actual Time" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:369

msgid "Preset Time" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:370

msgid "Time Display Format: " msgstr "時間顯示格式: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:371

msgid "Date Display Format: " msgstr "日期顯示格式: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383

msgid "Show: " msgstr "顯示: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
    src/s_gui.cpp:2232

msgid "Yes" msgstr "是"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
    src/s_gui.cpp:2213

msgid "No" msgstr "否"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:384

msgid "Star Magnitude Multiplier: " msgstr "星等顯示加成: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:385

msgid "Maximum Magnitude to Label: " msgstr "星名顯示最高星等: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:386

msgid "Twinkling: " msgstr "星光閃爍程度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:389

msgid "Constellation Lines" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:390

msgid "Constellation Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:391

msgid "Constellation Art Intensity" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:392

msgid "Constellation Boundaries" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:394

msgid "Planet Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:395

msgid "Planet Orbits" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:396

msgid "Planet Trails" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:397

msgid "Meridian Line" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:402

msgid "Nebula Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:403

msgid "Nebula Circles" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:407

msgid "Landscape: " msgstr "背景: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:408

msgid "Manual zoom: " msgstr "分段變焦: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Object Sizing Rule: " msgstr "天體成像大小: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Point" msgstr "點"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Magnitude" msgstr "依星等"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:411

msgid "Milky Way intensity: " msgstr "銀河密度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:412

msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: " msgstr "星雲顯示最高星等: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:413

msgid "Zoom Duration: " msgstr "變焦過程長度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:414

msgid "Cursor Timeout: " msgstr "游標自動隱藏: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:417

msgid "Local Script: " msgstr "本地端劇本: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:420

msgid "CD/DVD Script: " msgstr "CD/DVD劇本: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:424

msgid "Load Default Configuration: " msgstr "載入預設值: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:425

msgid "Save Current Configuration as Default: " msgstr "儲存現有設定為預設值: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:426

msgid "Update me via Internet: " msgstr "自網路進行更新: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:427

msgid "Set UI Locale: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:539

msgid "Arrow down to load list." msgstr ""

  1. src/translations.h:33

msgid "Sun" msgstr "太陽"

  1. src/translations.h:34

msgid "Mercury" msgstr "水星"

  1. src/translations.h:35

msgid "Venus" msgstr "金星"

  1. src/translations.h:36

msgid "Earth" msgstr "地球"

  1. src/translations.h:37

msgid "Moon" msgstr "月球"

  1. src/translations.h:38

msgid "Mars" msgstr "火星"

  1. src/translations.h:39

msgid "Deimos" msgstr "火衛二(戴摩斯)"

  1. src/translations.h:40

msgid "Phobos" msgstr "火衛一(弗伯斯)"

  1. src/translations.h:41

msgid "Jupiter" msgstr "木星"

  1. src/translations.h:42

msgid "Io" msgstr "木衛一(伊奧)"

  1. src/translations.h:43

msgid "Europa" msgstr "木衛二(歐羅巴)"

  1. src/translations.h:44

msgid "Ganymede" msgstr "木衛三(加尼美德)"

  1. src/translations.h:45

msgid "Callisto" msgstr "木衛四(卡利斯托)"

  1. src/translations.h:46

msgid "Saturn" msgstr "土星"

  1. src/translations.h:47

msgid "Mimas" msgstr "土衛一(邁馬斯)"

  1. src/translations.h:48

msgid "Enceladus" msgstr "土衛二(恩瑟阿達斯)"

  1. src/translations.h:49

msgid "Tethys" msgstr "土衛三(蒂西斯)"

  1. src/translations.h:50

msgid "Dione" msgstr "土衛四(戴奧妮)"

  1. src/translations.h:51

msgid "Rhea" msgstr "土衛五(麗雅)"

  1. src/translations.h:52

msgid "Titan" msgstr "土衛六(泰坦)"

  1. src/translations.h:53

msgid "Hyperion" msgstr "土衛七(海帕里翁)"

  1. src/translations.h:54

msgid "Iapetus" msgstr "土衛八(艾佩特斯)"

  1. src/translations.h:55

msgid "Phoebe" msgstr "土衛九(菲碧)"

  1. src/translations.h:56

msgid "Neptune" msgstr "海王星"

  1. src/translations.h:57

msgid "Uranus" msgstr "天王星"

  1. src/translations.h:58

msgid "Pluto" msgstr "冥王星"

  1. src/translations.h:59

msgid "Charon" msgstr "冥衛一(夏龍)"

  1. src/translations.h:60

msgid "Solar System Observer" msgstr "太陽系全覽點"

  1. src/translations.h:63
    src/s_gui.cpp:2678

msgid "N" msgstr "北"

  1. src/translations.h:64
    src/s_gui.cpp:2679

msgid "S" msgstr "南"

  1. src/translations.h:65
    src/s_gui.cpp:2683

msgid "E" msgstr "東"

  1. src/translations.h:66
    src/s_gui.cpp:2684

msgid "W" msgstr "西"

  1. src/translations.h:69

msgid "Chinese" msgstr ""

  1. src/translations.h:70

msgid "Western" msgstr ""

  1. src/translations.h:71

msgid "Polynesian" msgstr ""

  1. src/translations.h:72

msgid "Egyptian" msgstr ""

  1. src/translations.h:75

msgid "Aquila" msgstr "天鷹座"

  1. src/translations.h:76

msgid "Andromeda" msgstr "仙女座"

  1. src/translations.h:77

msgid "Sculptor" msgstr "玉夫座"

  1. src/translations.h:78

msgid "Ara" msgstr "天壇座"

  1. src/translations.h:79

msgid "Libra" msgstr "天秤座"

  1. src/translations.h:80

msgid "Cetus" msgstr "鯨魚座"

  1. src/translations.h:81

msgid "Aries" msgstr "白羊座"

  1. src/translations.h:82
    src/translations.h:152

msgid "Scutum" msgstr "盾牌座"

  1. src/translations.h:83

msgid "Pyxis" msgstr "羅盤座"

  1. src/translations.h:84

msgid "Bootes" msgstr "牧夫座"

  1. src/translations.h:85

msgid "Caelum" msgstr "雕具座"

  1. src/translations.h:86

msgid "Chamaeleon" msgstr "蝘蜓座"

  1. src/translations.h:87

msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座"

  1. src/translations.h:88

msgid "Capricornus" msgstr "摩羯座"

  1. src/translations.h:89

msgid "Carina" msgstr "船底座"

  1. src/translations.h:90

msgid "Cassiopeia" msgstr "仙后座"

  1. src/translations.h:91

msgid "Centaurus" msgstr "半人馬座"

  1. src/translations.h:92

msgid "Cepheus" msgstr "仙王座"

  1. src/translations.h:93

msgid "Coma Berenices" msgstr "后髮座"

  1. src/translations.h:94

msgid "Canes Venatici" msgstr "獵犬座"

  1. src/translations.h:95

msgid "Auriga" msgstr "御夫座"

  1. src/translations.h:96

msgid "Columba" msgstr "天鴿座"

  1. src/translations.h:97

msgid "Circinus" msgstr "圓規座"

  1. src/translations.h:98

msgid "Crater" msgstr "巨爵座"

  1. src/translations.h:99

msgid "Corona Australis" msgstr "南冕座"

  1. src/translations.h:100

msgid "Corona Borealis" msgstr "北冕座"

  1. src/translations.h:101

msgid "Corvus" msgstr "烏鴉座"

  1. src/translations.h:102

msgid "Crux" msgstr "南十字座"

  1. src/translations.h:103

msgid "Cygnus" msgstr "天鵝座"

  1. src/translations.h:104

msgid "Delphinus" msgstr "海豚座"

  1. src/translations.h:105

msgid "Dorado" msgstr "劍魚座"

  1. src/translations.h:106

msgid "Draco" msgstr "天龍座"

  1. src/translations.h:107

msgid "Norma" msgstr "矩尺座"

  1. src/translations.h:108

msgid "Eridanus" msgstr "波江座"

  1. src/translations.h:109

msgid "Sagitta" msgstr "天箭座"

  1. src/translations.h:110

msgid "Fornax" msgstr "天爐座"

  1. src/translations.h:111

msgid "Gemini" msgstr "雙子座"

  1. src/translations.h:112

msgid "Camelopardalis" msgstr "鹿豹座"

  1. src/translations.h:113

msgid "Canis Major" msgstr "大犬座"

  1. src/translations.h:114

msgid "Ursa Major" msgstr "大熊座"

  1. src/translations.h:115

msgid "Grus" msgstr "天鶴座"

  1. src/translations.h:116

msgid "Hercules" msgstr "武仙座"

  1. src/translations.h:117

msgid "Horologium" msgstr "時鐘座"

  1. src/translations.h:118

msgid "Hydra" msgstr "長蛇座"

  1. src/translations.h:119

msgid "Hydrus" msgstr "水蛇座"

  1. src/translations.h:120

msgid "Indus" msgstr "印第安座"

  1. src/translations.h:121

msgid "Lacerta" msgstr "蝎虎座"

  1. src/translations.h:122

msgid "Monoceros" msgstr "麒麟座"

  1. src/translations.h:123

msgid "Lepus" msgstr "天兔座"

  1. src/translations.h:124

msgid "Leo" msgstr "獅子座"

  1. src/translations.h:125

msgid "Lupus" msgstr "豺狼座"

  1. src/translations.h:126

msgid "Lynx" msgstr "天貓座"

  1. src/translations.h:127

msgid "Lyra" msgstr "天琴座"

  1. src/translations.h:128

msgid "Antlia" msgstr "唧筒座"

  1. src/translations.h:129

msgid "Microscopium" msgstr "顯微鏡座"

  1. src/translations.h:130

msgid "Musca" msgstr "蒼蠅座"

  1. src/translations.h:131

msgid "Octans" msgstr "南極座"

  1. src/translations.h:132

msgid "Apus" msgstr "天燕座"

  1. src/translations.h:133

msgid "Ophiuchus" msgstr "蛇夫座"

  1. src/translations.h:134

msgid "Orion" msgstr "獵戶座"

  1. src/translations.h:135

msgid "Pavo" msgstr "孔雀座"

  1. src/translations.h:136

msgid "Pegasus" msgstr "飛馬座"

  1. src/translations.h:137

msgid "Pictor" msgstr "繪架座"

  1. src/translations.h:138

msgid "Perseus" msgstr "英仙座"

  1. src/translations.h:139

msgid "Equuleus" msgstr "小馬座"

  1. src/translations.h:140

msgid "Canis Minor" msgstr "小犬座"

  1. src/translations.h:141

msgid "Leo Minor" msgstr "小獅座"

  1. src/translations.h:142

msgid "Vulpecula" msgstr "狐狸座"

  1. src/translations.h:143

msgid "Ursa Minor" msgstr "小熊座"

  1. src/translations.h:144

msgid "Phoenix" msgstr "鳳凰座"

  1. src/translations.h:145

msgid "Piscis Austrinus" msgstr "南魚座"

  1. src/translations.h:146

msgid "Pisces" msgstr "雙魚座"

  1. src/translations.h:147

msgid "Volans" msgstr "飛魚座"

  1. src/translations.h:148

msgid "Puppis" msgstr "船尾座"

  1. src/translations.h:149

msgid "Reticulum" msgstr "網罟座"

  1. src/translations.h:150

msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座"

  1. src/translations.h:151

msgid "Scorpius" msgstr "天蝎座"

  1. src/translations.h:153

msgid "Serpens" msgstr "巨蛇座"

  1. src/translations.h:154

msgid "Sextans" msgstr "六分儀座"

  1. src/translations.h:155

msgid "Mensa" msgstr "山案座"

  1. src/translations.h:156

msgid "Taurus" msgstr "金牛座"

  1. src/translations.h:157

msgid "Telescopium" msgstr "望遠鏡座"

  1. src/translations.h:158

msgid "Tucana" msgstr "杜鵑座"

  1. src/translations.h:159

msgid "Triangulum" msgstr "三角座"

  1. src/translations.h:160

msgid "Triangulum Australe" msgstr "南三角座"

  1. src/translations.h:161

msgid "Aquarius" msgstr "寶瓶座"

  1. src/translations.h:162

msgid "Virgo" msgstr "室女座"

  1. src/translations.h:163

msgid "Vela" msgstr "船帆座"

  1. src/translations.h:166

msgid "Bull's Foreleg" msgstr ""

  1. src/translations.h:167

msgid "Two Poles" msgstr ""

  1. src/translations.h:168

msgid "Lion" msgstr ""

  1. src/translations.h:169

msgid "Two Jaws" msgstr ""

  1. src/translations.h:170

msgid "Sah" msgstr ""

  1. src/translations.h:171

msgid "Bird" msgstr ""

  1. src/translations.h:172

msgid "Sek" msgstr ""

  1. src/translations.h:173

msgid "Triangle" msgstr ""

  1. src/translations.h:174

msgid "Ferry Boat" msgstr ""

  1. src/translations.h:175
    src/translations.h:246

msgid "Boat" msgstr ""

  1. src/translations.h:176

msgid "Crocodile" msgstr ""

  1. src/translations.h:177

msgid "Selkis" msgstr ""

  1. src/translations.h:178

msgid "Prow" msgstr ""

  1. src/translations.h:179

msgid "Horus" msgstr ""

  1. src/translations.h:180

msgid "Sheepfold" msgstr ""

  1. src/translations.h:181

msgid "Giant" msgstr ""

  1. src/translations.h:182

msgid "Hippopotamus" msgstr ""

  1. src/translations.h:183

msgid "Flock" msgstr ""

  1. src/translations.h:184

msgid "Pair of Stars" msgstr ""

  1. src/translations.h:185

msgid "Khanuwy Fish" msgstr ""

  1. src/translations.h:186
    src/translations.h:225

msgid "Net" msgstr ""

  1. src/translations.h:187

msgid "Jaw" msgstr ""

  1. src/translations.h:188

msgid "Mooring Post" msgstr ""

  1. src/translations.h:189

msgid "Kenemet" msgstr ""

  1. src/translations.h:190

msgid "Chematy" msgstr ""

  1. src/translations.h:191

msgid "Waty Bekety" msgstr ""

  1. src/translations.h:192

msgid "Sheep" msgstr ""

  1. src/translations.h:193

msgid "Stars of Water" msgstr ""

  1. src/translations.h:196

msgid "Northern Dipper" msgstr "北斗"

  1. src/translations.h:197

msgid "Curved Array" msgstr "勾陳"

  1. src/translations.h:198

msgid "Coiled Thong" msgstr "貫索"

  1. src/translations.h:199

msgid "Wings" msgstr "翼宿"

  1. src/translations.h:200

msgid "Chariot" msgstr "軫宿"

  1. src/translations.h:201

msgid "Tail" msgstr "尾宿"

  1. src/translations.h:202

msgid "Winnowing Basket" msgstr "箕宿"

  1. src/translations.h:203

msgid "Dipper" msgstr "斗宿"

  1. src/translations.h:204

msgid "Drum" msgstr "河鼓"

  1. src/translations.h:205

msgid "Three Steps" msgstr "三台"

  1. src/translations.h:206

msgid "Imperial Guards" msgstr "常陳"

  1. src/translations.h:207

msgid "Horn" msgstr "角宿"

  1. src/translations.h:208

msgid "Willow" msgstr "柳宿"

  1. src/translations.h:209

msgid "Imperial Passageway" msgstr "輦道"

  1. src/translations.h:210

msgid "Kitchen" msgstr "天廚"

  1. src/translations.h:211

msgid "River Turtle" msgstr "鱉"

  1. src/translations.h:212

msgid "Stomach" msgstr "胃宿"

  1. src/translations.h:213

msgid "Great General" msgstr "天大將軍"

  1. src/translations.h:214

msgid "Wall" msgstr "壁宿"

  1. src/translations.h:215

msgid "Legs" msgstr "奎宿"

  1. src/translations.h:216

msgid "Root" msgstr "氐宿"

  1. src/translations.h:217

msgid "Ramparts" msgstr "壘壁陣"

  1. src/translations.h:218

msgid "Flying Corridor" msgstr "閣道"

  1. src/translations.h:219

msgid "Outer Fence" msgstr "外屏"

  1. src/translations.h:220

msgid "Ford" msgstr "天津"

  1. src/translations.h:221

msgid "Seven Excellencies" msgstr "七公"

  1. src/translations.h:222

msgid "Market" msgstr "天市垣"

  1. src/translations.h:223

msgid "Five Chariots" msgstr "五車"

  1. src/translations.h:224

msgid "Rolled Tongue" msgstr "卷舌"

  1. src/translations.h:226

msgid "Toilet" msgstr "廁"

  1. src/translations.h:227

msgid "Screen" msgstr "屏"

  1. src/translations.h:228

msgid "Soldiers Market" msgstr "軍市"

  1. src/translations.h:229

msgid "Square Granary" msgstr "天倉"

  1. src/translations.h:230

msgid "Three Stars" msgstr "參宿"

  1. src/translations.h:231

msgid "Four Channels" msgstr "四瀆"

  1. src/translations.h:232

msgid "Well" msgstr "井宿"

  1. src/translations.h:233

msgid "South River" msgstr "南河"

  1. src/translations.h:234

msgid "North River" msgstr "北河"

  1. src/translations.h:235

msgid "Five Feudal Kings" msgstr "五諸侯(井宿)"

  1. src/translations.h:236

msgid "Orchard" msgstr "天園"

  1. src/translations.h:237

msgid "Meadows" msgstr "天苑"

  1. src/translations.h:238

msgid "Circular Granary" msgstr "天囷"

  1. src/translations.h:239

msgid "Purple Palace" msgstr "紫微垣"

  1. src/translations.h:240

msgid "Extended Net" msgstr "張宿"

  1. src/translations.h:241

msgid "Arsenal" msgstr "庫樓"

  1. src/translations.h:242

msgid "Hook" msgstr "天鉤"

  1. src/translations.h:243

msgid "Supreme Palace" msgstr "太微垣"

  1. src/translations.h:244

msgid "Jade Well" msgstr "玉井"

  1. src/translations.h:245

msgid "Lance" msgstr "梗河"

  1. src/translations.h:247

msgid "Mausoleum" msgstr "大陵"

  1. src/translations.h:248

msgid "Dog" msgstr "天狗"

  1. src/translations.h:249

msgid "Earth God's Temple" msgstr "天社"

  1. src/translations.h:250

msgid "Bow and Arrow" msgstr "弧矢"

  1. src/translations.h:251

msgid "Pestle" msgstr "杵(危宿)"

  1. src/translations.h:252

msgid "Mortar" msgstr "臼"

  1. src/translations.h:253

msgid "Rooftop" msgstr "危宿"

  1. src/translations.h:254

msgid "Thunderbolt" msgstr "霹靂"

  1. src/translations.h:255

msgid "Chariot Yard" msgstr "車府"

  1. src/translations.h:256

msgid "Good Gourd" msgstr "瓠瓜"

  1. src/translations.h:257

msgid "Rotten Gourd" msgstr "敗瓜"

  1. src/translations.h:258

msgid "Encampment" msgstr "室宿"

  1. src/translations.h:259

msgid "Thunder and Lightning" msgstr "雷電"

  1. src/translations.h:260

msgid "Palace Gate" msgstr "闕丘"

  1. src/translations.h:261

msgid "Emptiness" msgstr "虛宿"

  1. src/translations.h:262

msgid "Weaving Girl" msgstr "織女"

  1. src/translations.h:263

msgid "Girl" msgstr "女宿"

  1. src/translations.h:264

msgid "Ox" msgstr "牛宿"

  1. src/translations.h:265

msgid "Heart" msgstr "心宿"

  1. src/translations.h:266

msgid "Room" msgstr "房宿"

  1. src/translations.h:267

msgid "Spring" msgstr "天淵"

  1. src/translations.h:268

msgid "Establishment" msgstr "建"

  1. src/translations.h:269

msgid "Flail" msgstr "天棓"

  1. src/translations.h:270

msgid "Spear" msgstr "天槍"

  1. src/translations.h:271

msgid "Right Flag" msgstr "右旗"

  1. src/translations.h:272

msgid "Left Flag" msgstr "左旗"

  1. src/translations.h:273

msgid "Drumstick" msgstr "天桴"

  1. src/translations.h:274

msgid "Bond" msgstr "婁宿"

  1. src/translations.h:275

msgid "Woman's Bed" msgstr "女床"

  1. src/translations.h:276

msgid "Western Door" msgstr "西咸"

  1. src/translations.h:277

msgid "Eastern Door" msgstr "東咸"

  1. src/translations.h:278

msgid "Farmland" msgstr "天田(角宿)"

  1. src/translations.h:279

msgid "Star" msgstr "星宿"

  1. src/translations.h:280

msgid "Ghosts" msgstr "鬼宿"

  1. src/translations.h:281

msgid "Xuanyuan" msgstr "軒轅"

  1. src/translations.h:282

msgid "Tripod" msgstr "周鼎"

  1. src/translations.h:283

msgid "Neck" msgstr "亢宿"

  1. src/translations.h:284

msgid "Zaofu" msgstr "造父"

  1. src/translations.h:285

msgid "Market Officer" msgstr "天弁"

  1. src/translations.h:286

msgid "Banner of Three Stars" msgstr "參旗"

  1. src/translations.h:289

msgid "Bailer" msgstr "馬卡力之瓢"

  1. src/translations.h:290

msgid "Cat's Cradle" msgstr "童兒花繩"

  1. src/translations.h:291

msgid "Voice of Joy" msgstr "樂聲"

  1. src/translations.h:292

msgid "The Seven" msgstr "七者"

  1. src/translations.h:293

msgid "Maui's Fishhook" msgstr "茂伊之鉤"

  1. src/translations.h:294

msgid "Navigator's Triangle" msgstr "引航三角"

  1. src/translations.h:295

msgid "Kite of Kawelo" msgstr "卡威羅之鳶"

  1. src/translations.h:296

msgid "Frigate Bird" msgstr "艨鵜"

  1. src/translations.h:297

msgid "Cared for by Moon" msgstr "月眷之佑"

  1. src/translations.h:298

msgid "Dolphin" msgstr "鰭豚"

  1. src/translations.h:301

msgid "Select and exit to run." msgstr ""

  1. src/s_gui.cpp:2219
    src/s_gui.cpp:2265

msgid "Cancel" msgstr "取消"

  1. src/s_gui.cpp:2237
    src/s_gui.cpp:2263

msgid "OK" msgstr "確定"

  1. src/s_gui.cpp:2733

msgid "Year" msgstr "年"

  1. src/s_gui.cpp:2736

msgid "Month" msgstr "月"

  1. src/s_gui.cpp:2739

msgid "Day" msgstr "日"

  1. src/s_gui.cpp:2742

msgid "Hour" msgstr "時"

  1. src/s_gui.cpp:2745

msgid "Minutes" msgstr "分"

  1. src/s_gui.cpp:2748

msgid "Seconds" msgstr "秒"

  1. ~ msgid ""
  2. ~ "Misc:\n"
  3. ~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
  4. ~ msgstr ""
  5. ~ "雜項:\n"
  6. ~ "9 : 流星發生率\n"
  7. ~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
  8. ~ msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
  9. ~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
  10. ~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"