Difference between revisions of "User talk:Gsklee/Personal Sandbox"

From BattleMaster Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
(references?)
 
(5 intermediate revisions by one other user not shown)
Line 1: Line 1:
# Chinese (Taiwan) translation for stellarium
+
<sup>[2]</sup>
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
 
# This file is distributed under the same license as the stellarium package.
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
#
 
#, fuzzy
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
"Project-Id-Version: stellarium\n"
 
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 
"POT-Creation-Date: 2006-09-14 23:25+0200\n"
 
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:26+0000\n"
 
"Last-Translator: G.S.K.Lee <curimi_0418@yahoo.com.tw>\n"
 
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
  
#: src/main.cpp:52
+
Judging from [[Template:Reflist]], it looks like you're playing with a way to do references on the BattleMaster wiki. I coded a rough "work around" on [[Colonies/Abaka]] (since so many of the templates on [http://en.wikipedia.org Wikipedia] are not available here) if you're interested in seeing one way to do it. --[[User:Calvin November|Calvin November]] <sup>[[User talk:Calvin November|t]]</sup>/<sub>[[Special:Contributions/Calvin_November|c]]</sub> on 19:47, 6 December 2006 (CET)
#, c-format
 
msgid ""
 
"Usage: %s [OPTION] ...\n"
 
" -v, --version          Output version information and exit.\n"
 
" -h, --help            Display this help and exit.\n"
 
msgstr ""
 
"Usage: %s [OPTION] ...\n"
 
" -v, --version 顯示版本資訊並離開\n"
 
" -h, --help 顯示說明並離開\n"
 
 
 
#: src/main.cpp:76
 
#, c-format
 
msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
 
msgstr "%s: 命令語法不正確\n"
 
 
 
#: src/main.cpp:77
 
#, c-format
 
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"
 
 
 
#: src/constellation_mgr.cpp:177
 
msgid "Loading Constellation Art: "
 
msgstr "載入星座插畫: "
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:85 src/hip_star.cpp:141 src/nebula.cpp:94
 
#: src/nebula.cpp:116 src/planet.cpp:108 src/planet.cpp:154
 
msgid "Magnitude: "
 
msgstr "視星等: "
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:86 src/hip_star.cpp:142
 
msgid " (Variable)"
 
msgstr " (變星)"
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:88 src/nebula.cpp:96 src/planet.cpp:112
 
msgid "RA/DE: "
 
msgstr "赤經/赤緯: "
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:94 src/nebula.cpp:102 src/planet.cpp:118
 
msgid "Az/Alt: "
 
msgstr "地平經度/地平緯度: "
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:96 src/planet.cpp:121 src/planet.cpp:158
 
msgid "Distance: "
 
msgstr "距離: "
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:98 src/hip_star.cpp:145
 
msgid " Light Years"
 
msgstr " 光年"
 
 
 
#: src/hip_star.cpp:105
 
msgid "Spectral Type: "
 
msgstr "光譜型: "
 
 
 
#: src/hip_star_mgr.cpp:134
 
msgid "Loading Hipparcos catalog:"
 
msgstr "載入Hipparcos星表:"
 
 
 
#: src/nebula.cpp:104
 
msgid "Type: "
 
msgstr "類型: "
 
 
 
#: src/nebula.cpp:105
 
msgid "Size: "
 
msgstr "大小: "
 
 
 
#: src/nebula_mgr.cpp:328
 
msgid "Loading NGC catalog: "
 
msgstr "載入NGC星表: "
 
 
 
#: src/nebula_mgr.cpp:455
 
msgid "Loading Nebula Textures:"
 
msgstr "載入星雲插圖:"
 
 
 
#: src/planet.cpp:121 src/planet.cpp:158
 
msgid "AU"
 
msgstr "天文單位"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:516 src/stel_ui.cpp:646
 
msgid "Script commander"
 
msgstr "指令碼控制器"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:543
 
msgid "Invalid Script command"
 
msgstr "無效的指令碼"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:611
 
msgid "Drawing of the Constellations [C]"
 
msgstr "星座連線 [C]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:613
 
msgid "Names of the Constellations [V]"
 
msgstr "星座名稱 [V]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:615
 
msgid "Constellations Art [R]"
 
msgstr "星座插畫 [R]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:617
 
msgid "Azimuthal Grid [Z]"
 
msgstr "地平座標系統 [Z]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:619
 
msgid "Equatorial Grid [E]"
 
msgstr "赤道座標系統 [E]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:621
 
msgid "Ground [G]"
 
msgstr "地面 [G]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:623
 
msgid "Cardinal Points [Q]"
 
msgstr "方位基點 [Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:625
 
msgid "Atmosphere [A]"
 
msgstr "大氣 [A]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:627
 
msgid "Nebulas [N]"
 
msgstr "星雲 [N]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:629
 
msgid "Help [H]"
 
msgstr "說明 [H]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:631
 
msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
 
msgstr "赤道儀/地平經緯儀 [ENTER]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:633
 
msgid "Configuration window"
 
msgstr "設定"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:636
 
msgid "Night (red) mode"
 
msgstr "夜間模式"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:639
 
msgid "Quit [CTRL + Q]"
 
msgstr "結束 [CTRL + Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:641
 
msgid "Quit [CMD + Q]"
 
msgstr "結束 [CMD + Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:644
 
msgid "Search for object"
 
msgstr "搜尋天體"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:648
 
msgid "Goto selected object [SPACE]"
 
msgstr "移至選取天體 [SPACE]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:650
 
msgid "Flip horizontally"
 
msgstr "水平翻轉"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:652
 
msgid "Flip vertically"
 
msgstr "垂直翻轉"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:658
 
msgid "Decrease Time Speed [J]"
 
msgstr "減少時間流速 [J]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:660
 
msgid "Real Time Speed [K]"
 
msgstr "正常時間流速 [K]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:662
 
msgid "Increase Time Speed [L]"
 
msgstr "增加時間流速 [L]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:664
 
msgid "Return to Current Time"
 
msgstr "回到目前時間"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:673
 
msgid ""
 
"  Please check for newer versions and send bug reports\n"
 
"    and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"  如需檢查最新版本、回報程式錯誤或是給予我們意見,請至\n"
 
"    http://www.stellarium.org\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:692
 
msgid "Information"
 
msgstr "軟體資訊"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:704
 
msgid ""
 
"Movement & selection:\n"
 
"Arrow Keys      : Change viewing RA/DE\n"
 
"Page Up/Down    : Zoom\n"
 
"CTRL+Up/Down    : Zoom\n"
 
"Left Click      : Select object\n"
 
"Right Click      : Unselect\n"
 
"CTRL+Left Click  : Unselect\n"
 
"\\                : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
 
"/                : Zoom to selected object\n"
 
"SPACE            : Center on selected object\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"移動及選取:\n"
 
"方向鍵 : 移動視野\n"
 
"Page Up/Down : 變焦\n"
 
"CTRL+Up/Down : 變焦\n"
 
"滑鼠左鍵 : 選取天體\n"
 
"滑鼠右鍵 : 取消選取\n"
 
"CTRL+滑鼠左鍵 : 取消選取\n"
 
"\\ : 自選取天體移遠(適用於某些行星/衛星)\n"
 
"/ : 移近至選取天體\n"
 
"SPACE : 將選取天體置中\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:715
 
msgid ""
 
"Display options:\n"
 
"ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
 
"F1  : Toggle fullscreen if possible.\n"
 
"C  : Constellation lines      V  : Constellation labels\n"
 
"R  : Constellation art        E  : Equatorial grid\n"
 
"Z  : Azimuthal grid            N  : Nebula labels\n"
 
"P  : Planet labels            G  : Ground\n"
 
"A  : Atmosphere                F  : Fog\n"
 
"Q  : Cardinal points          O  : Toggle moon scaling\n"
 
"T  : Object tracking          S  : Stars\n"
 
"4 , : Ecliptic line            5 . : Equator line\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"顯示設定:\n"
 
"ENTER : 赤道儀/地平經緯儀\n"
 
"F1 : 全螢幕\n"
 
"C : 星座連線 V : 星座名稱\n"
 
"R : 星座插畫 E : 赤道座標系統\n"
 
"Z : 地平座標系統 N : 星雲名稱\n"
 
"P : 行星名稱 G : 地面\n"
 
"A : 大氣 F : 霧\n"
 
"Q : 方位基點 O : 月球縮放\n"
 
"T : 追蹤天體 S : 恆星\n"
 
"4 , : 黃道 5 . : 赤道\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:727
 
msgid ""
 
"Dialogs & other controls:\n"
 
"H  : Help                      I  : About Stellarium\n"
 
"M  : Text menu                1 (one)  : Configuration\n"
 
"CTRL + S : Take a screenshot\n"
 
"CTRL + R : Toggle script recording\n"
 
"CTRL + F : Toggle object finder\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"對話及其他控制:\n"
 
"H : 說明 I : 關於Stellarium\n"
 
"M : 文字選單 1 (數字) : 設定\n"
 
"CTRL + S : 螢幕截圖\n"
 
"CTRL + R : 劇本記錄器\n"
 
"CTRL + F : 天體搜尋器\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:734
 
msgid ""
 
"Time & Date:\n"
 
"6  : Time rate pause          7  : Time rate 0\n"
 
"8  : Set current time          J  : Decrease time rate\n"
 
"K  : Normal time rate          L  : Increase time rate\n"
 
"-  : Back 24 hours            =  : Forward 24 hours\n"
 
"[  : Back 7 days              ]  : Forward 7 days\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"時間及日期:\n"
 
"6 : 暫停時間流動 7 : 停止時間流動\n"
 
"8 : 回到目前時間 J : 減少時間流速\n"
 
"K : 正常時間流速 L : 增加時間流速\n"
 
"- : 回溯24小時 = : 推進24小時\n"
 
"[ : 回溯7日 ] : 推進7日\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:741
 
msgid ""
 
"During Script Playback:\n"
 
"CTRL + C : End Script\n"
 
"6   : pause script              K  : resume script\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"劇本播放:\n"
 
"CTRL + C : 結束播放\n"
 
"6 : 暫停播放 K : 繼續播放\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:745
 
msgid ""
 
"Misc:\n"
 
"9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
"CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
 
"CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
 
"CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
 
msgstr ""
 
"雜項:↵\n"
 
"9 : 流星發生率↵\n"
 
"CTRL + 0,..,9 : 將望遠鏡0,..,9對準選取天體↵\n"
 
"CTRL + SHIFT + H: 水平翻轉影像↵\n"
 
"CTRL + SHIFT + V: 垂直翻轉影像↵\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:751
 
msgid "CTRL + Q : Quit\n"
 
msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:753
 
msgid "CMD + Q : Quit\n"
 
msgstr "CMD + Q : 結束↵\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:760
 
msgid "Help"
 
msgstr "說明"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1039
 
msgid "Command recording stopped."
 
msgstr "指令碼記錄已停止"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1047
 
msgid "Recording commands to script file:\n"
 
msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1049
 
msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
 
msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1053
 
msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
 
msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:37
 
msgid "Configuration"
 
msgstr "設定"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:57
 
msgid "Stars"
 
msgstr "恆星"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:62
 
msgid "Star Names. Up to mag :"
 
msgstr "星名顯示最高星等:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:74
 
msgid "Star Twinkle. Amount :"
 
msgstr "星光閃爍程度:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:90
 
msgid "Constellations Lines"
 
msgstr "星座連線"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:95
 
msgid "Constellations Names"
 
msgstr "星座名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:100
 
msgid "Constellations Boundaries"
 
msgstr "星座界線"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:105
 
msgid "Selected Constellation Only"
 
msgstr "僅顯示選取星座"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:116
 
msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
 
msgstr "星雲顯示最高星等:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:129
 
msgid "Also display Nebulas without textures"
 
msgstr "顯示無插圖之星雲"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:140
 
msgid "Planets"
 
msgstr "行星"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:145
 
msgid "Moon Scale"
 
msgstr "月球縮放"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:152
 
msgid "Planets Hints"
 
msgstr "行星位置提示"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:164 src/stel_ui_tuiconf.cpp:404
 
msgid "Equatorial Grid"
 
msgstr "赤道座標系統"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:169 src/stel_ui_tuiconf.cpp:403
 
msgid "Azimuthal Grid"
 
msgstr "地平座標系統"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:174 src/stel_ui_tuiconf.cpp:405
 
msgid "Equator Line"
 
msgstr "赤道"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:179 src/stel_ui_tuiconf.cpp:406
 
msgid "Ecliptic Line"
 
msgstr "黃道"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:190
 
msgid "Ground"
 
msgstr "地面"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:195 src/stel_ui_tuiconf.cpp:398
 
msgid "Cardinal Points"
 
msgstr "方位基點"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:200
 
msgid "Atmosphere"
 
msgstr "大氣"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:205
 
msgid "Fog"
 
msgstr "霧"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:235 src/stel_ui_conf.cpp:408 src/stel_ui_conf.cpp:445
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:504
 
msgid "Save as default"
 
msgstr "儲存為預設值"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:247
 
msgid "Current Time :"
 
msgstr "目前時間:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:256
 
msgid "Time Zone :"
 
msgstr "時區:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:260
 
msgid "Using System Default Time Zone"
 
msgstr "使用系統預設的時區"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:269
 
msgid "Time speed : "
 
msgstr "時間流速: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:277
 
msgid ""
 
"Use key J and L to decrease and increase\n"
 
"  time speed.\n"
 
"Use key K to return to real time speed."
 
msgstr ""
 
"以L鍵和J鍵增減時間流速\n"
 
"以K鍵回復正常流速"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:300
 
msgid "Cursor : "
 
msgstr "游標: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:305
 
msgid "Selected : "
 
msgstr "選取: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:310
 
msgid "Longitude : "
 
msgstr "經度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:318
 
msgid "Latitude : "
 
msgstr "緯度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:326
 
msgid "Altitude : "
 
msgstr "海拔: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:333
 
msgid "Save location"
 
msgstr "儲存位置"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:355
 
msgid "Projection :"
 
msgstr "投影模式:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:374
 
msgid "Disk Viewport"
 
msgstr "星座盤模式"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:380
 
msgid "Screen Resolution :"
 
msgstr "螢幕解析度:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:384
 
msgid "Restart program for"
 
msgstr "註:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:385
 
msgid "change to apply."
 
msgstr "解析度調整需重新啟動程式以使之生效"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:401
 
msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
 
msgstr "若要使用自訂解析度,請修改此檔案:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:418
 
msgid "Choose landscapes:"
 
msgstr "選擇背景:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:433 src/stel_ui_conf.cpp:897
 
msgid "Author: "
 
msgstr "作者: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:456
 
msgid "Program Language: "
 
msgstr "界面述語: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:472 src/stel_ui_tuiconf.cpp:385
 
msgid "Sky Language: "
 
msgstr "星空述語: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:490 src/stel_ui_tuiconf.cpp:381
 
msgid "Sky Culture: "
 
msgstr "星空文化: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:511
 
msgid "Language"
 
msgstr "語言"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:512
 
msgid "Date & Time"
 
msgstr "日期與時間"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:513
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:514
 
msgid "Landscapes"
 
msgstr "背景"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:515
 
msgid "Video"
 
msgstr "影像"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:516
 
msgid "Rendering"
 
msgstr "顯示"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:648
 
msgid "Object Search"
 
msgstr "天體搜尋"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:655
 
msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
 
msgstr "目標 (如Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:672
 
msgid "GO"
 
msgstr "搜尋"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:799
 
msgid "Enter observatory name"
 
msgstr "輸入天文臺名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:898
 
msgid "Info: "
 
msgstr "簡介: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:950
 
msgid ": Normal rate"
 
msgstr ": 一般夜晚"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:957
 
msgid ": Standard Perseids rate"
 
msgstr ": 英仙座流星雨"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:964
 
msgid ": Exceptional Leonid rate"
 
msgstr ": 獅子座流星雨"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:971
 
msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:976
 
msgid "Meteor Rate per minute"
 
msgstr "流星每分鐘發生率"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:997
 
msgid "Current Time Speed is x"
 
msgstr "目前時間流速為x"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:272 src/stel_ui_tuiconf.cpp:415
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
msgstr "星等成像加成: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:352
 
msgid "Set Location "
 
msgstr "位置設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:353
 
msgid "Set Time "
 
msgstr "時間設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:354
 
msgid "General "
 
msgstr "一般設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:355
 
msgid "Stars "
 
msgstr "恆星設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:356
 
msgid "Colors "
 
msgstr "顏色設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:357
 
msgid "Effects "
 
msgstr "效果設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:358
 
msgid "Scripts "
 
msgstr "劇本設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:359
 
msgid "Administration "
 
msgstr "管理設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:362
 
msgid "Latitude: "
 
msgstr "緯度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:363
 
msgid "Longitude: "
 
msgstr "經度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:364
 
msgid "Altitude (m): "
 
msgstr "海拔: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:365
 
msgid "Solar System Body: "
 
msgstr "觀測者所處星體: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:369
 
msgid "Sky Time: "
 
msgstr "星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:370
 
msgid "Set Time Zone: "
 
msgstr "時區設定: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:371
 
msgid "Preset Sky Time: "
 
msgstr "預設星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:372
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
msgstr "程式開始時之星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:373
 
msgid "Actual Time"
 
msgstr "實際時間"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:374
 
msgid "Preset Time"
 
msgstr "預設時間"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:375
 
msgid "Time Display Format: "
 
msgstr "時間顯示格式: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:376
 
msgid "Date Display Format: "
 
msgstr "日期顯示格式: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388
 
msgid "Show: "
 
msgstr "顯示: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388 src/stel_ui_tuiconf.cpp:413 src/s_gui.cpp:2234
 
msgid "Yes"
 
msgstr "是"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388 src/stel_ui_tuiconf.cpp:413 src/s_gui.cpp:2215
 
msgid "No"
 
msgstr "否"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:389
 
msgid "Star Magnitude Multiplier: "
 
msgstr "星等顯示加成: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:390
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
msgstr "星名顯示最高星等: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:391
 
msgid "Twinkling: "
 
msgstr "星光閃爍程度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:394
 
msgid "Constellation Lines"
 
msgstr "星座連線"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:395
 
msgid "Constellation Names"
 
msgstr "星座名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:396
 
msgid "Constellation Art Intensity"
 
msgstr "星座插畫密度"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:397
 
msgid "Constellation Boundaries"
 
msgstr "星座界線"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:399
 
msgid "Planet Names"
 
msgstr "行星名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:400
 
msgid "Planet Orbits"
 
msgstr "行星軌道"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:401
 
msgid "Planet Trails"
 
msgstr "行星軌跡"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:402
 
msgid "Meridian Line"
 
msgstr "子午圈"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:407
 
msgid "Nebula Names"
 
msgstr "星雲名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 
msgid "Nebula Circles"
 
msgstr "星雲標示"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:412
 
msgid "Landscape: "
 
msgstr "背景: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:413
 
msgid "Manual zoom: "
 
msgstr "分段變焦: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
 
msgid "Object Sizing Rule: "
 
msgstr "天體成像大小: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
 
msgid "Point"
 
msgstr "點"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
 
msgid "Magnitude"
 
msgstr "依星等"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:416
 
msgid "Milky Way intensity: "
 
msgstr "銀河密度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:417
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
msgstr "星雲顯示最高星等: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:418
 
msgid "Zoom Duration: "
 
msgstr "變焦過程長度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:419
 
msgid "Cursor Timeout: "
 
msgstr "游標自動隱藏: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:422
 
msgid "Local Script: "
 
msgstr "本地端劇本: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:425
 
msgid "CD/DVD Script: "
 
msgstr "CD/DVD劇本: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:429
 
msgid "Load Default Configuration: "
 
msgstr "載入預設值: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:430
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
msgstr "儲存現有設定為預設值: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:431
 
msgid "Shut Down: "
 
msgstr "關閉: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:432
 
msgid "Update me via Internet: "
 
msgstr "自網路進行更新: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:433
 
msgid "Set UI Locale: "
 
msgstr "界面述語: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:545
 
msgid "Arrow down to load list."
 
msgstr "按向下鍵以選取劇本"
 
 
 
#: src/translations.h:33
 
msgid "Sun"
 
msgstr "太陽"
 
 
 
#: src/translations.h:34
 
msgid "Mercury"
 
msgstr "水星"
 
 
 
#: src/translations.h:35
 
msgid "Venus"
 
msgstr "金星"
 
 
 
#: src/translations.h:36
 
msgid "Earth"
 
msgstr "地球"
 
 
 
#: src/translations.h:37
 
msgid "Moon"
 
msgstr "月球"
 
 
 
#: src/translations.h:38
 
msgid "Mars"
 
msgstr "火星"
 
 
 
#: src/translations.h:39
 
msgid "Deimos"
 
msgstr "火衛二 (戴摩斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:40
 
msgid "Phobos"
 
msgstr "火衛一 (弗伯斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:41
 
msgid "Jupiter"
 
msgstr "木星"
 
 
 
#: src/translations.h:42
 
msgid "Io"
 
msgstr "木衛一 (伊奧)"
 
 
 
#: src/translations.h:43
 
msgid "Europa"
 
msgstr "木衛二 (歐羅巴)"
 
 
 
#: src/translations.h:44
 
msgid "Ganymede"
 
msgstr "木衛三 (加尼美德)"
 
 
 
#: src/translations.h:45
 
msgid "Callisto"
 
msgstr "木衛四 (卡利斯托)"
 
 
 
#: src/translations.h:46
 
msgid "Saturn"
 
msgstr "土星"
 
 
 
#: src/translations.h:47
 
msgid "Mimas"
 
msgstr "土衛一 (邁馬斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:48
 
msgid "Enceladus"
 
msgstr "土衛二 (恩瑟阿達斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:49
 
msgid "Tethys"
 
msgstr "土衛三 (蒂西斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:50
 
msgid "Dione"
 
msgstr "土衛四 (戴奧妮)"
 
 
 
#: src/translations.h:51
 
msgid "Rhea"
 
msgstr "土衛五 (麗雅)"
 
 
 
#: src/translations.h:52
 
msgid "Titan"
 
msgstr "土衛六 (泰坦)"
 
 
 
#: src/translations.h:53
 
msgid "Hyperion"
 
msgstr "土衛七 (海帕里翁)"
 
 
 
#: src/translations.h:54
 
msgid "Iapetus"
 
msgstr "土衛八 (艾佩特斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:55
 
msgid "Phoebe"
 
msgstr "土衛九 (菲碧)"
 
 
 
#: src/translations.h:56
 
msgid "Neptune"
 
msgstr "海王星"
 
 
 
#: src/translations.h:57
 
msgid "Uranus"
 
msgstr "天王星"
 
 
 
#: src/translations.h:58
 
msgid "Pluto"
 
msgstr "冥王星"
 
 
 
#: src/translations.h:59
 
msgid "Charon"
 
msgstr "冥衛一 (夏龍)"
 
 
 
#: src/translations.h:60
 
msgid "Solar System Observer"
 
msgstr "太陽系全覽點"
 
 
 
#: src/translations.h:63 src/s_gui.cpp:2680
 
msgid "N"
 
msgstr "北"
 
 
 
#: src/translations.h:64 src/s_gui.cpp:2681
 
msgid "S"
 
msgstr "南"
 
 
 
#: src/translations.h:65 src/s_gui.cpp:2685
 
msgid "E"
 
msgstr "東"
 
 
 
#: src/translations.h:66 src/s_gui.cpp:2686
 
msgid "W"
 
msgstr "西"
 
 
 
#: src/translations.h:69
 
msgid "Chinese"
 
msgstr "中國"
 
 
 
#: src/translations.h:70
 
msgid "Western"
 
msgstr "西洋"
 
 
 
#: src/translations.h:71
 
msgid "Polynesian"
 
msgstr "玻里尼西亞"
 
 
 
#: src/translations.h:72
 
msgid "Egyptian"
 
msgstr "古埃及"
 
 
 
#: src/translations.h:75
 
msgid "Aquila"
 
msgstr "天鷹座"
 
 
 
#: src/translations.h:76
 
msgid "Andromeda"
 
msgstr "仙女座"
 
 
 
#: src/translations.h:77
 
msgid "Sculptor"
 
msgstr "玉夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:78
 
msgid "Ara"
 
msgstr "天壇座"
 
 
 
#: src/translations.h:79
 
msgid "Libra"
 
msgstr "天秤座"
 
 
 
#: src/translations.h:80
 
msgid "Cetus"
 
msgstr "鯨魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:81
 
msgid "Aries"
 
msgstr "牡羊座"
 
 
 
#: src/translations.h:82 src/translations.h:152
 
msgid "Scutum"
 
msgstr "天盾座"
 
 
 
#: src/translations.h:83
 
msgid "Pyxis"
 
msgstr "羅盤座"
 
 
 
#: src/translations.h:84
 
msgid "Bootes"
 
msgstr "牧夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:85
 
msgid "Caelum"
 
msgstr "雕具座"
 
 
 
#: src/translations.h:86
 
msgid "Chamaeleon"
 
msgstr "蝘蜓座"
 
 
 
#: src/translations.h:87
 
msgid "Cancer"
 
msgstr "巨蟹座"
 
 
 
#: src/translations.h:88
 
msgid "Capricornus"
 
msgstr "摩羯座"
 
 
 
#: src/translations.h:89
 
msgid "Carina"
 
msgstr "船底座"
 
 
 
#: src/translations.h:90
 
msgid "Cassiopeia"
 
msgstr "仙后座"
 
 
 
#: src/translations.h:91
 
msgid "Centaurus"
 
msgstr "半人馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:92
 
msgid "Cepheus"
 
msgstr "仙王座"
 
 
 
#: src/translations.h:93
 
msgid "Coma Berenices"
 
msgstr "后髮座"
 
 
 
#: src/translations.h:94
 
msgid "Canes Venatici"
 
msgstr "獵犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:95
 
msgid "Auriga"
 
msgstr "御夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:96
 
msgid "Columba"
 
msgstr "天鴿座"
 
 
 
#: src/translations.h:97
 
msgid "Circinus"
 
msgstr "圓規座"
 
 
 
#: src/translations.h:98
 
msgid "Crater"
 
msgstr "巨爵座"
 
 
 
#: src/translations.h:99
 
msgid "Corona Australis"
 
msgstr "南冕座"
 
 
 
#: src/translations.h:100
 
msgid "Corona Borealis"
 
msgstr "北冕座"
 
 
 
#: src/translations.h:101
 
msgid "Corvus"
 
msgstr "烏鴉座"
 
 
 
#: src/translations.h:102
 
msgid "Crux"
 
msgstr "南十字座"
 
 
 
#: src/translations.h:103
 
msgid "Cygnus"
 
msgstr "天鵝座"
 
 
 
#: src/translations.h:104
 
msgid "Delphinus"
 
msgstr "海豚座"
 
 
 
#: src/translations.h:105
 
msgid "Dorado"
 
msgstr "劍魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:106
 
msgid "Draco"
 
msgstr "天龍座"
 
 
 
#: src/translations.h:107
 
msgid "Norma"
 
msgstr "矩尺座"
 
 
 
#: src/translations.h:108
 
msgid "Eridanus"
 
msgstr "波江座"
 
 
 
#: src/translations.h:109
 
msgid "Sagitta"
 
msgstr "天箭座"
 
 
 
#: src/translations.h:110
 
msgid "Fornax"
 
msgstr "天爐座"
 
 
 
#: src/translations.h:111
 
msgid "Gemini"
 
msgstr "雙子座"
 
 
 
#: src/translations.h:112
 
msgid "Camelopardalis"
 
msgstr "鹿豹座"
 
 
 
#: src/translations.h:113
 
msgid "Canis Major"
 
msgstr "大犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:114
 
msgid "Ursa Major"
 
msgstr "大熊座"
 
 
 
#: src/translations.h:115
 
msgid "Grus"
 
msgstr "天鶴座"
 
 
 
#: src/translations.h:116
 
msgid "Hercules"
 
msgstr "武仙座"
 
 
 
#: src/translations.h:117
 
msgid "Horologium"
 
msgstr "天鐘座"
 
 
 
#: src/translations.h:118
 
msgid "Hydra"
 
msgstr "長蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:119
 
msgid "Hydrus"
 
msgstr "水蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:120
 
msgid "Indus"
 
msgstr "印第安座"
 
 
 
#: src/translations.h:121
 
msgid "Lacerta"
 
msgstr "蠍虎座"
 
 
 
#: src/translations.h:122
 
msgid "Monoceros"
 
msgstr "麒麟座"
 
 
 
#: src/translations.h:123
 
msgid "Lepus"
 
msgstr "天兔座"
 
 
 
#: src/translations.h:124
 
msgid "Leo"
 
msgstr "獅子座"
 
 
 
#: src/translations.h:125
 
msgid "Lupus"
 
msgstr "豺狼座"
 
 
 
#: src/translations.h:126
 
msgid "Lynx"
 
msgstr "天貓座"
 
 
 
#: src/translations.h:127
 
msgid "Lyra"
 
msgstr "天琴座"
 
 
 
#: src/translations.h:128
 
msgid "Antlia"
 
msgstr "唧筒座"
 
 
 
#: src/translations.h:129
 
msgid "Microscopium"
 
msgstr "顯微鏡座"
 
 
 
#: src/translations.h:130
 
msgid "Musca"
 
msgstr "天蠅座"
 
 
 
#: src/translations.h:131
 
msgid "Octans"
 
msgstr "南極座"
 
 
 
#: src/translations.h:132
 
msgid "Apus"
 
msgstr "天燕座"
 
 
 
#: src/translations.h:133
 
msgid "Ophiuchus"
 
msgstr "蛇夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:134
 
msgid "Orion"
 
msgstr "獵戶座"
 
 
 
#: src/translations.h:135
 
msgid "Pavo"
 
msgstr "孔雀座"
 
 
 
#: src/translations.h:136
 
msgid "Pegasus"
 
msgstr "飛馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:137
 
msgid "Pictor"
 
msgstr "繪架座"
 
 
 
#: src/translations.h:138
 
msgid "Perseus"
 
msgstr "英仙座"
 
 
 
#: src/translations.h:139
 
msgid "Equuleus"
 
msgstr "小馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:140
 
msgid "Canis Minor"
 
msgstr "小犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:141
 
msgid "Leo Minor"
 
msgstr "小獅座"
 
 
 
#: src/translations.h:142
 
msgid "Vulpecula"
 
msgstr "天狐座"
 
 
 
#: src/translations.h:143
 
msgid "Ursa Minor"
 
msgstr "小熊座"
 
 
 
#: src/translations.h:144
 
msgid "Phoenix"
 
msgstr "鳳凰座"
 
 
 
#: src/translations.h:145
 
msgid "Piscis Austrinus"
 
msgstr "南魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:146
 
msgid "Pisces"
 
msgstr "雙魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:147
 
msgid "Volans"
 
msgstr "飛魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:148
 
msgid "Puppis"
 
msgstr "船尾座"
 
 
 
#: src/translations.h:149
 
msgid "Reticulum"
 
msgstr "網罟座"
 
 
 
#: src/translations.h:150
 
msgid "Sagittarius"
 
msgstr "射手座"
 
 
 
#: src/translations.h:151
 
msgid "Scorpius"
 
msgstr "天蠍座"
 
 
 
#: src/translations.h:153
 
msgid "Serpens"
 
msgstr "巨蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:154
 
msgid "Sextans"
 
msgstr "六分儀座"
 
 
 
#: src/translations.h:155
 
msgid "Mensa"
 
msgstr "山案座"
 
 
 
#: src/translations.h:156
 
msgid "Taurus"
 
msgstr "金牛座"
 
 
 
#: src/translations.h:157
 
msgid "Telescopium"
 
msgstr "望遠鏡座"
 
 
 
#: src/translations.h:158
 
msgid "Tucana"
 
msgstr "杜鵑座"
 
 
 
#: src/translations.h:159
 
msgid "Triangulum"
 
msgstr "三角座"
 
 
 
#: src/translations.h:160
 
msgid "Triangulum Australe"
 
msgstr "南三角座"
 
 
 
#: src/translations.h:161
 
msgid "Aquarius"
 
msgstr "寶瓶座"
 
 
 
#: src/translations.h:162
 
msgid "Virgo"
 
msgstr "室女座"
 
 
 
#: src/translations.h:163
 
msgid "Vela"
 
msgstr "船帆座"
 
 
 
#: src/translations.h:166
 
msgid "Bull's Foreleg"
 
msgstr "Bull's Foreleg"
 
 
 
#: src/translations.h:167
 
msgid "Two Poles"
 
msgstr "Two Poles"
 
 
 
#: src/translations.h:168
 
msgid "Lion"
 
msgstr "Lion"
 
 
 
#: src/translations.h:169
 
msgid "Two Jaws"
 
msgstr "Two Jaws"
 
 
 
#: src/translations.h:170
 
msgid "Sah"
 
msgstr "Sah"
 
 
 
#: src/translations.h:171
 
msgid "Bird"
 
msgstr "Bird"
 
 
 
#: src/translations.h:172
 
msgid "Sek"
 
msgstr "Sek"
 
 
 
#: src/translations.h:173
 
msgid "Triangle"
 
msgstr "Triangle"
 
 
 
#: src/translations.h:174
 
msgid "Ferry Boat"
 
msgstr "Ferry Boat"
 
 
 
#: src/translations.h:175 src/translations.h:246
 
msgid "Boat"
 
msgstr "Boat"
 
 
 
#: src/translations.h:176
 
msgid "Crocodile"
 
msgstr "Crocodile"
 
 
 
#: src/translations.h:177
 
msgid "Selkis"
 
msgstr "Selkis"
 
 
 
#: src/translations.h:178
 
msgid "Prow"
 
msgstr "Prow"
 
 
 
#: src/translations.h:179
 
msgid "Horus"
 
msgstr "Horus"
 
 
 
#: src/translations.h:180
 
msgid "Sheepfold"
 
msgstr "Sheepfold"
 
 
 
#: src/translations.h:181
 
msgid "Giant"
 
msgstr "Giant"
 
 
 
#: src/translations.h:182
 
msgid "Hippopotamus"
 
msgstr "Hippopotamus"
 
 
 
#: src/translations.h:183
 
msgid "Flock"
 
msgstr "Flock"
 
 
 
#: src/translations.h:184
 
msgid "Pair of Stars"
 
msgstr "Pair of Stars"
 
 
 
#: src/translations.h:185
 
msgid "Khanuwy Fish"
 
msgstr "Khanuwy Fish"
 
 
 
#: src/translations.h:186 src/translations.h:225
 
msgid "Net"
 
msgstr "Net"
 
 
 
#: src/translations.h:187
 
msgid "Jaw"
 
msgstr "Jaw"
 
 
 
#: src/translations.h:188
 
msgid "Mooring Post"
 
msgstr "Mooring Post"
 
 
 
#: src/translations.h:189
 
msgid "Kenemet"
 
msgstr "Kenemet"
 
 
 
#: src/translations.h:190
 
msgid "Chematy"
 
msgstr "Chematy"
 
 
 
#: src/translations.h:191
 
msgid "Waty Bekety"
 
msgstr "Waty Bekety"
 
 
 
#: src/translations.h:192
 
msgid "Sheep"
 
msgstr "Sheep"
 
 
 
#: src/translations.h:193
 
msgid "Stars of Water"
 
msgstr "Stars of Water"
 
 
 
#: src/translations.h:196
 
msgid "Northern Dipper"
 
msgstr "北斗"
 
 
 
#: src/translations.h:197
 
msgid "Curved Array"
 
msgstr "勾陳"
 
 
 
#: src/translations.h:198
 
msgid "Coiled Thong"
 
msgstr "貫索"
 
 
 
#: src/translations.h:199
 
msgid "Wings"
 
msgstr "翼宿"
 
 
 
#: src/translations.h:200
 
msgid "Chariot"
 
msgstr "軫宿"
 
 
 
#: src/translations.h:201
 
msgid "Tail"
 
msgstr "尾宿"
 
 
 
#: src/translations.h:202
 
msgid "Winnowing Basket"
 
msgstr "箕宿"
 
 
 
#: src/translations.h:203
 
msgid "Dipper"
 
msgstr "斗宿"
 
 
 
#: src/translations.h:204
 
msgid "Drum"
 
msgstr "河鼓"
 
 
 
#: src/translations.h:205
 
msgid "Three Steps"
 
msgstr "三台"
 
 
 
#: src/translations.h:206
 
msgid "Imperial Guards"
 
msgstr "常陳"
 
 
 
#: src/translations.h:207
 
msgid "Horn"
 
msgstr "角宿"
 
 
 
#: src/translations.h:208
 
msgid "Willow"
 
msgstr "柳宿"
 
 
 
#: src/translations.h:209
 
msgid "Imperial Passageway"
 
msgstr "輦道"
 
 
 
#: src/translations.h:210
 
msgid "Kitchen"
 
msgstr "天廚"
 
 
 
#: src/translations.h:211
 
msgid "River Turtle"
 
msgstr "鱉"
 
 
 
#: src/translations.h:212
 
msgid "Stomach"
 
msgstr "胃宿"
 
 
 
#: src/translations.h:213
 
msgid "Great General"
 
msgstr "天大將軍"
 
 
 
#: src/translations.h:214
 
msgid "Wall"
 
msgstr "壁宿"
 
 
 
#: src/translations.h:215
 
msgid "Legs"
 
msgstr "奎宿"
 
 
 
#: src/translations.h:216
 
msgid "Root"
 
msgstr "氐宿"
 
 
 
#: src/translations.h:217
 
msgid "Ramparts"
 
msgstr "壘壁陣"
 
 
 
#: src/translations.h:218
 
msgid "Flying Corridor"
 
msgstr "閣道"
 
 
 
#: src/translations.h:219
 
msgid "Outer Fence"
 
msgstr "外屏"
 
 
 
#: src/translations.h:220
 
msgid "Ford"
 
msgstr "天津"
 
 
 
#: src/translations.h:221
 
msgid "Seven Excellencies"
 
msgstr "七公"
 
 
 
#: src/translations.h:222
 
msgid "Market"
 
msgstr "天市垣"
 
 
 
#: src/translations.h:223
 
msgid "Five Chariots"
 
msgstr "五車"
 
 
 
#: src/translations.h:224
 
msgid "Rolled Tongue"
 
msgstr "卷舌"
 
 
 
#: src/translations.h:226
 
msgid "Toilet"
 
msgstr "廁"
 
 
 
#: src/translations.h:227
 
msgid "Screen"
 
msgstr "屏"
 
 
 
#: src/translations.h:228
 
msgid "Soldiers Market"
 
msgstr "軍市"
 
 
 
#: src/translations.h:229
 
msgid "Square Granary"
 
msgstr "天倉"
 
 
 
#: src/translations.h:230
 
msgid "Three Stars"
 
msgstr "參宿"
 
 
 
#: src/translations.h:231
 
msgid "Four Channels"
 
msgstr "四瀆"
 
 
 
#: src/translations.h:232
 
msgid "Well"
 
msgstr "井宿"
 
 
 
#: src/translations.h:233
 
msgid "South River"
 
msgstr "南河"
 
 
 
#: src/translations.h:234
 
msgid "North River"
 
msgstr "北河"
 
 
 
#: src/translations.h:235
 
msgid "Five Feudal Kings"
 
msgstr "五諸侯(井宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:236
 
msgid "Orchard"
 
msgstr "天園"
 
 
 
#: src/translations.h:237
 
msgid "Meadows"
 
msgstr "天苑"
 
 
 
#: src/translations.h:238
 
msgid "Circular Granary"
 
msgstr "天囷"
 
 
 
#: src/translations.h:239
 
msgid "Purple Palace"
 
msgstr "紫微垣"
 
 
 
#: src/translations.h:240
 
msgid "Extended Net"
 
msgstr "張宿"
 
 
 
#: src/translations.h:241
 
msgid "Arsenal"
 
msgstr "庫樓"
 
 
 
#: src/translations.h:242
 
msgid "Hook"
 
msgstr "天鉤"
 
 
 
#: src/translations.h:243
 
msgid "Supreme Palace"
 
msgstr "太微垣"
 
 
 
#: src/translations.h:244
 
msgid "Jade Well"
 
msgstr "玉井"
 
 
 
#: src/translations.h:245
 
msgid "Lance"
 
msgstr "梗河"
 
 
 
#: src/translations.h:247
 
msgid "Mausoleum"
 
msgstr "大陵"
 
 
 
#: src/translations.h:248
 
msgid "Dog"
 
msgstr "天狗"
 
 
 
#: src/translations.h:249
 
msgid "Earth God's Temple"
 
msgstr "天社"
 
 
 
#: src/translations.h:250
 
msgid "Bow and Arrow"
 
msgstr "弧矢"
 
 
 
#: src/translations.h:251
 
msgid "Pestle"
 
msgstr "杵(危宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:252
 
msgid "Mortar"
 
msgstr "臼"
 
 
 
#: src/translations.h:253
 
msgid "Rooftop"
 
msgstr "危宿"
 
 
 
#: src/translations.h:254
 
msgid "Thunderbolt"
 
msgstr "霹靂"
 
 
 
#: src/translations.h:255
 
msgid "Chariot Yard"
 
msgstr "車府"
 
 
 
#: src/translations.h:256
 
msgid "Good Gourd"
 
msgstr "瓠瓜"
 
 
 
#: src/translations.h:257
 
msgid "Rotten Gourd"
 
msgstr "敗瓜"
 
 
 
#: src/translations.h:258
 
msgid "Encampment"
 
msgstr "室宿"
 
 
 
#: src/translations.h:259
 
msgid "Thunder and Lightning"
 
msgstr "雷電"
 
 
 
#: src/translations.h:260
 
msgid "Palace Gate"
 
msgstr "闕丘"
 
 
 
#: src/translations.h:261
 
msgid "Emptiness"
 
msgstr "虛宿"
 
 
 
#: src/translations.h:262
 
msgid "Weaving Girl"
 
msgstr "織女"
 
 
 
#: src/translations.h:263
 
msgid "Girl"
 
msgstr "女宿"
 
 
 
#: src/translations.h:264
 
msgid "Ox"
 
msgstr "牛宿"
 
 
 
#: src/translations.h:265
 
msgid "Heart"
 
msgstr "心宿"
 
 
 
#: src/translations.h:266
 
msgid "Room"
 
msgstr "房宿"
 
 
 
#: src/translations.h:267
 
msgid "Spring"
 
msgstr "天淵"
 
 
 
#: src/translations.h:268
 
msgid "Establishment"
 
msgstr "建"
 
 
 
#: src/translations.h:269
 
msgid "Flail"
 
msgstr "天棓"
 
 
 
#: src/translations.h:270
 
msgid "Spear"
 
msgstr "天槍"
 
 
 
#: src/translations.h:271
 
msgid "Right Flag"
 
msgstr "右旗"
 
 
 
#: src/translations.h:272
 
msgid "Left Flag"
 
msgstr "左旗"
 
 
 
#: src/translations.h:273
 
msgid "Drumstick"
 
msgstr "天桴"
 
 
 
#: src/translations.h:274
 
msgid "Bond"
 
msgstr "婁宿"
 
 
 
#: src/translations.h:275
 
msgid "Woman's Bed"
 
msgstr "女床"
 
 
 
#: src/translations.h:276
 
msgid "Western Door"
 
msgstr "西咸"
 
 
 
#: src/translations.h:277
 
msgid "Eastern Door"
 
msgstr "東咸"
 
 
 
#: src/translations.h:278
 
msgid "Farmland"
 
msgstr "天田(角宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:279
 
msgid "Star"
 
msgstr "星宿"
 
 
 
#: src/translations.h:280
 
msgid "Ghosts"
 
msgstr "鬼宿"
 
 
 
#: src/translations.h:281
 
msgid "Xuanyuan"
 
msgstr "軒轅"
 
 
 
#: src/translations.h:282
 
msgid "Tripod"
 
msgstr "周鼎"
 
 
 
#: src/translations.h:283
 
msgid "Neck"
 
msgstr "亢宿"
 
 
 
#: src/translations.h:284
 
msgid "Zaofu"
 
msgstr "造父"
 
 
 
#: src/translations.h:285
 
msgid "Market Officer"
 
msgstr "天弁"
 
 
 
#: src/translations.h:286
 
msgid "Banner of Three Stars"
 
msgstr "參旗"
 
 
 
#: src/translations.h:289
 
msgid "Bailer"
 
msgstr "馬卡力之瓢"
 
 
 
#: src/translations.h:290
 
msgid "Cat's Cradle"
 
msgstr "童兒花繩"
 
 
 
#: src/translations.h:291
 
msgid "Voice of Joy"
 
msgstr "樂聲"
 
 
 
#: src/translations.h:292
 
msgid "The Seven"
 
msgstr "七者"
 
 
 
#: src/translations.h:293
 
msgid "Maui's Fishhook"
 
msgstr "茂伊之鉤"
 
 
 
#: src/translations.h:294
 
msgid "Navigator's Triangle"
 
msgstr "引航三角"
 
 
 
#: src/translations.h:295
 
msgid "Kite of Kawelo"
 
msgstr "卡威羅之鳶"
 
 
 
#: src/translations.h:296
 
msgid "Frigate Bird"
 
msgstr "艨鵜"
 
 
 
#: src/translations.h:297
 
msgid "Cared for by Moon"
 
msgstr "月眷之佑"
 
 
 
#: src/translations.h:298
 
msgid "Dolphin"
 
msgstr "鰭豚"
 
 
 
#: src/translations.h:301
 
msgid "Select and exit to run."
 
msgstr "選取後退出選單以執行劇本"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2221 src/s_gui.cpp:2267
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "取消"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2239 src/s_gui.cpp:2265
 
msgid "OK"
 
msgstr "確定"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2735
 
msgid "Year"
 
msgstr "年"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2738
 
msgid "Month"
 
msgstr "月"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2741
 
msgid "Day"
 
msgstr "日"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2744
 
msgid "Hour"
 
msgstr "時"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2747
 
msgid "Minutes"
 
msgstr "分"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2750
 
msgid "Seconds"
 
msgstr "秒"
 
 
 
#~ msgid ""
 
#~ "Misc:\n"
 
#~ "9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n"
 
#~ "CTRL + Q : Quit\n"
 
#~ "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgstr ""
 
#~ "雜項:↵\n"
 
#~ "9 : 流星發生率↵\n"
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : 將望遠鏡0,..,9對準選取天體↵\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: 水平反轉影像↵\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: 垂直反轉影像↵\n"
 
#~ "CTRL + Q : 結束↵\n"
 
#~ "CMD + Q : 結束↵\n"
 
 
 
#~ msgid ""
 
#~ "Misc:\n"
 
#~ "9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
#~ msgstr ""
 
#~ "雜項:\n"
 
#~ "9 : 流星發生率\n"
 
 
 
#~ msgid "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"
 

Latest revision as of 20:47, 6 December 2006

[2]

Judging from Template:Reflist, it looks like you're playing with a way to do references on the BattleMaster wiki. I coded a rough "work around" on Colonies/Abaka (since so many of the templates on Wikipedia are not available here) if you're interested in seeing one way to do it. --Calvin November t/c on 19:47, 6 December 2006 (CET)