Difference between revisions of "User talk:Gsklee/Personal Sandbox"

From BattleMaster Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 1: Line 1:
# Chinese (Taiwan) translation for stellarium
+
<includeonly>
# Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
+
{{Infobox CVG| title = BattleMaster
# This file is distributed under the same license as the stellarium package.
+
|image = [[Image:BM_screenshot.jpg|200px]]<br>
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
+
|developer = [[Tom Vogt]], Szymon Trapp, Philippe Veillette, Tom Struik, and Kristian Thy
#
+
|publisher =
msgid ""
+
|designer = Tom Vogt
msgstr ""
+
|engine =
"Project-Id-Version: stellarium\n"
+
|version =
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@free.fr\n"
+
|released = [[January 1]], [[2000]]
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 01:52+0200\n"
+
|genre = Multiplayer [[role-playing game|roleplaying]] [[Strategy game|strategy]]
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 12:26+0800\n"
+
|modes = Multiplayer
"Last-Translator: User\n"
+
|ratings =
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n"
+
|platforms = Web
"MIME-Version: 1.0\n"
+
|media =
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+
|requirements = [[Web browser]]<br>([[Firefox]] recommended)
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
|input = [[Computer keyboard|keyboard]] and [[mouse (computing)|mouse]]
 +
}}
  
#: src/main.cpp:52
+
'''BattleMaster''' is a free [[MMORPG#Browser-based MMORPGs|browser based massive multiplayer online role-playing game]] (BBMMORPG) which also features heavy elements of a [[turn-based strategy|turn-based]] [[strategy game|strategy]] [[wargame]].
#, c-format
 
msgid ""
 
"Usage: %s [OPTION] ...\n"
 
" -v, --version          Output version information and exit.\n"
 
" -h, --help            Display this help and exit.\n"
 
msgstr ""
 
"Usage: %s [OPTION] ...\n"
 
" -v, --version 顯示版本資訊並離開\n"
 
" -h, --help 顯示說明並離開\n"
 
  
#: src/main.cpp:76
+
The major difference between BattleMaster and many other games is that one cannot ''win'' BattleMaster. Game mechanics and playing worlds in BattleMaster are deliberately designed to make total [[domination]] impossible (except for some "war" islands designed for short term wars only). As a result, some player realms have existed for more than 5 real years while other realms have been formed and destroyed. Since all realms are controlled by players, the game has its own developing history as lived and written all by the players.
#, c-format
 
msgid "%s: Bad command line argument(s)\n"
 
msgstr "%s: 命令語法不正確\n"
 
  
#: src/main.cpp:77
+
==Mechanics==
#, c-format
+
The quasi-[[medieval]] fictional world of BattleMaster consists of several playable [[continent]]s of different sizes. Every continent is further divided into numerous regions, with different [[climate]]s, production levels, [[Natural resource|resources]] and [[population]]s.  Typically, a city and several rural regions form a [[duchy]], and one or more duchies form a [[realm]].
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
 
msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"
 
  
#: src/constellation_mgr.cpp:175
+
The main theme of the game is the warfare between realms for the control of regions. Realms have various [[government]] types, including [[Democracy]], [[Republic]], [[Monarchy]], [[Theocracy]], and [[Tyranny]].  
msgid "Loading Constellation Art: "
 
msgstr "載入星座圖繪: "
 
  
#: src/hip_star.cpp:84
+
Each player is in control of an [[aristocratic]] family which contains up to three or four playable characters, called "Troop Leaders". Each Troop Leader chooses a career ("Class") from a range of possibilities including [[Soldier]], [[Cavaliers (royalists)|Cavalier]], [[Hero]], [[Bureaucrat]], [[Mentor]], [[Trader]], [[Infiltrator]], and [[Priest]], each of which brings different traits and abilities to the character. Troop Leaders inside a realm also attain rank according to the [[hierarchy]]. There are [[Freemen]]; [[Nobles]]; [[Knight]]s, who have sworn [[fealty]] to a [[Allegiance|liege]]; [[Lord]]s, who command a region; [[Duke]]s, who command a city and its duchy; and [[Council (subnational entity)|Council]] Members, those who hold supreme power in the realm: the ''Ruler'', ''General'', ''Judge'', and ''Banker''.
#: src/hip_star.cpp:132
 
#: src/nebula.cpp:94
 
#: src/planet.cpp:107
 
#: src/planet.cpp:153
 
msgid "Magnitude: "
 
msgstr "視星等: "
 
  
#: src/hip_star.cpp:85
+
Aside from Class and Rank, other important attributes Troop Leaders possess are "[[Prestige (sociology)|Prestige]]" points and "[[Honour]]" points, which are accumulated mainly through fighting in battle, but may also be gathered through administrative work and other activities. There are certain game options only available for Troop Leaders with high Prestige or Honour.
#: src/hip_star.cpp:133
 
msgid " (Variable)"
 
msgstr " (變星)"
 
  
#: src/hip_star.cpp:87
+
Every region generates some [[tax]] income for the realm, and this is distributed to Troop Leaders in the form of realm [[bonds]]. The richer the regions a realm controls, the more income a realm receives. Troop Leaders can transfer bonds to others, but need to cash their bonds in a city to obtain [[gold]], which is the only form of payment troops will accept.
#: src/nebula.cpp:96
 
#: src/planet.cpp:111
 
msgid "RA/DE: "
 
msgstr "赤經/赤緯: "
 
  
#: src/hip_star.cpp:93
+
The family as a whole also has certain attributes, for instance family fame, family wealth, and family origin, and each can trigger special game options as well when certain conditions are fulfilled.
#: src/nebula.cpp:102
 
#: src/planet.cpp:117
 
msgid "Az/Alt: "
 
msgstr "地平經度/地平緯度: "
 
  
#: src/hip_star.cpp:95
+
Each turn in the game lasts 12 real hours. At the beginning of every turn, each character gains new in-game "Hours" (much like action points), which can be spent on a variety of activities, each requiring various numbers of Hours to complete.  A maximum of 12 Hours can be accumulated - more unused Hours will be wasted and cannot be carried over into the next turn. A young, healthy Troop Leader will accumulate 8 Hours per turn; as characters age, they accumulate fewer Hours.
#: src/planet.cpp:120
 
#: src/planet.cpp:157
 
msgid "Distance: "
 
msgstr "距離: "
 
  
#: src/hip_star.cpp:97
+
Communication with other Troop Leaders is an important part of the game. While sending a message to another Troop Leader in the same realm is fairly easy, trying to contact Troop Leaders in other realms is much more difficult.  Joining a [[guild]] or a [[religion]] will help establish connections in other realms.
#: src/hip_star.cpp:136
 
msgid " Light Years"
 
msgstr " 光年"
 
  
#: src/hip_star.cpp:104
+
==Gameplay==
msgid "Spectral Type: "
+
The game has been designed to be low-impact.  A player can usually read messages and complete all their characters' actions for a turn within a few minutes. In fact, the game formally forbids realm leaders making any form of order or request to players on the frequency and time that one should [[login]] to the game.
msgstr "光譜型: "
 
  
#: src/hip_star_mgr.cpp:133
+
There are many options for each class, and a certain number of Troop Leaders of particular classes are required to manage a realm. A high degree of co-operation is required among the Troop Leaders in order to maintain, defend or enlarge a realm. Since the game was created as a role-playing platform, this co-operation is the key to a successful realm.
msgid "Loading Hipparcos catalog:"
+
There are also many in-game mechanisms that prevent a realm from growing too large and monopolising a continent, ensuring constant flux in the number and size of realms.
msgstr "載入Hipparcos星表:"
 
  
#: src/nebula.cpp:104
+
The players actions are "resolved" at the end of each turn, which take place at 05:00 and 17:00 [[GMT]]. After the turn, each character receives messages regarding the results of battles, regions lost or gained, local events and status reports. The player can then use the turn's allocation of Hours to direct their Troop Leader's actions, such as training troops, repairing equipment, moving into (or away from) battle, and conducting region maintenance.
msgid "Type: "
 
msgstr "類型: "
 
  
#: src/nebula.cpp:105
+
The game is officially in [[Development stage|"permanent beta test"]] as new features are added constantly and it will likely evolve as long as it exists.
msgid "Size: "
+
This is a feature that many players find enjoyable, as there is an active mailing list and [http://wiki.battlemaster.org/index.php/Main_Page wiki], allowing the players to contribute ideas and feature suggestions to the game.
msgstr "大小: "
 
  
#: src/nebula_mgr.cpp:290
+
The game uses a [[community]] approach to fend off cheaters and other abusers of the system. The system works on two levels:
msgid "Loading NGC catalog: "
+
*At the '''automated level''', the game server tries to identify cheaters, and assigns rating indicating the amount of cheater-typical behaviour seen in each player.
msgstr "載入NGC星表: "
+
*At the '''community level''', players record how much they trust or how well they know other players, and can vote abusive players out of the game to protect themselves.
  
#: src/nebula_mgr.cpp:417
+
==History==
msgid "Loading Nebula Textures:"
+
The project was created in [[2000]], originally as an add-on to the game [[SpellMaster]] by [[Tom Vogt]].
msgstr "載入星雲插圖:"
 
  
#: src/planet.cpp:120
+
BattleMaster is active and growing in [[2006]] and has more than 1500 players. [http://battlemaster.org/statistics.php?ShowWorld=1&Stat=Players]
#: src/planet.cpp:157
 
msgid "AU"
 
msgstr "天文單位"
 
  
#: src/stel_ui.cpp:516
+
==External links==
#: src/stel_ui.cpp:646
+
* [http://battlemaster.org/ BattleMaster] Homepage
msgid "Script commander"
+
* [http://wiki.battlemaster.org/index.php/Main_Page Wiki Community] of BattleMaster
msgstr "指令碼控制器"
+
* [http://news.battlemaster.org/cgi-bin/mailman/listinfo/ Mailing Lists] of BattleMaster
  
#: src/stel_ui.cpp:543
+
[[Category:Multiplayer online games]]
msgid "Invalid Script command"
+
[[Category:Browser-based games]]
msgstr "無效的指令碼"
 
  
#: src/stel_ui.cpp:611
+
[[pl:BattleMaster]]
msgid "Drawing of the Constellations [C]"
+
</includeonly>
msgstr "星座連線 [C]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:613
 
msgid "Names of the Constellations [V]"
 
msgstr "星座名稱 [V]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:615
 
msgid "Constellations Art [R]"
 
msgstr "星座圖繪 [R]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:617
 
msgid "Azimuthal Grid [Z]"
 
msgstr "地平座標系統 [Z]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:619
 
msgid "Equatorial Grid [E]"
 
msgstr "赤道座標系統 [E]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:621
 
msgid "Ground [G]"
 
msgstr "地面 [G]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:623
 
msgid "Cardinal Points [Q]"
 
msgstr "方位基點 [Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:625
 
msgid "Atmosphere [A]"
 
msgstr "大氣 [A]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:627
 
msgid "Nebulas [N]"
 
msgstr "星雲 [N]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:629
 
msgid "Help [H]"
 
msgstr "說明 [H]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:631
 
msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]"
 
msgstr "赤道儀/地平經緯儀 [ENTER]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:633
 
msgid "Configuration window"
 
msgstr "設定"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:636
 
msgid "Night (red) mode"
 
msgstr "夜間模式"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:639
 
msgid "Quit [CTRL + Q]"
 
msgstr "結束 [CTRL + Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:641
 
msgid "Quit [CMD + Q]"
 
msgstr "結束 [CMD + Q]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:644
 
msgid "Search for object"
 
msgstr "搜尋天體"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:648
 
msgid "Goto selected object [SPACE]"
 
msgstr "移至選取天體 [SPACE]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:650
 
msgid "flip horizontally"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:652
 
msgid "flip vertically"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:658
 
msgid "Decrease Time Speed [J]"
 
msgstr "減少時間流速 [J]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:660
 
msgid "Real Time Speed [K]"
 
msgstr "正常時間流速 [K]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:662
 
msgid "Increase Time Speed [L]"
 
msgstr "增加時間流速 [L]"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:664
 
msgid "Return to Current Time"
 
msgstr "回到目前時間"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:673
 
msgid ""
 
"  Please check for newer versions and send bug reports\n"
 
"    and comments to us at: http://www.stellarium.org\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"  如需檢查最新版本、回報程式錯誤或是給予我們意見,請至\n"
 
"    http://www.stellarium.org\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:692
 
msgid "Information"
 
msgstr "軟體資訊"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:704
 
msgid ""
 
"Movement & selection:\n"
 
"Arrow Keys      : Change viewing RA/DE\n"
 
"Page Up/Down    : Zoom\n"
 
"CTRL+Up/Down    : Zoom\n"
 
"Left Click      : Select object\n"
 
"Right Click      : Unselect\n"
 
"CTRL+Left Click  : Unselect\n"
 
"\\                : Zoom out (planet + moons if applicable)\n"
 
"/                : Zoom to selected object\n"
 
"SPACE            : Center on selected object\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"移動及選取:\n"
 
"方向鍵 : 移動視野\n"
 
"Page Up/Down : 變焦\n"
 
"CTRL+Up/Down : 變焦\n"
 
"滑鼠左鍵 : 選取天體\n"
 
"滑鼠右鍵 : 取消選取\n"
 
"CTRL+滑鼠左鍵 : 取消選取\n"
 
"\\ : 自選取天體移遠(適用於某些行星/衛星)\n"
 
"/ : 移近至選取天體\n"
 
"SPACE : 將選取天體置中\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:715
 
msgid ""
 
"Display options:\n"
 
"ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n"
 
"F1  : Toggle fullscreen if possible.\n"
 
"C  : Constellation lines      V  : Constellation labels\n"
 
"R  : Constellation art        E  : Equatorial grid\n"
 
"Z  : Azimuthal grid            N  : Nebula labels\n"
 
"P  : Planet labels            G  : Ground\n"
 
"A  : Atmosphere                F  : Fog\n"
 
"Q  : Cardinal points          O  : Toggle moon scaling\n"
 
"T  : Object tracking          S  : Stars\n"
 
"4 , : Ecliptic line            5 . : Equator line\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"顯示設定:\n"
 
"ENTER : 赤道儀/地平經緯儀\n"
 
"F1 : 全螢幕\n"
 
"C : 星座連線 V : 星座名稱\n"
 
"R : 星座插畫 E : 赤道座標系統\n"
 
"Z : 地平座標系統 N : 星雲名稱\n"
 
"P : 行星名稱 G : 地面\n"
 
"A : 大氣 F : 霧\n"
 
"Q : 方位基點 O : 月球縮放\n"
 
"T : 追蹤天體 S : 恆星\n"
 
"4 , : 黃道 5 . : 赤道\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:727
 
msgid ""
 
"Dialogs & other controls:\n"
 
"H  : Help                      I  : About Stellarium\n"
 
"M  : Text menu                1 (one)  : Configuration\n"
 
"CTRL + S : Take a screenshot\n"
 
"CTRL + R : Toggle script recording\n"
 
"CTRL + F : Toggle object finder\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"對話及其他控制:\n"
 
"H : 說明 I : 關於Stellarium\n"
 
"M : 文字選單 1 (數字) : 設定\n"
 
"CTRL + S : 螢幕截圖\n"
 
"CTRL + R : 劇本記錄器\n"
 
"CTRL + F : 天體搜尋器\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:734
 
msgid ""
 
"Time & Date:\n"
 
"6  : Time rate pause          7  : Time rate 0\n"
 
"8  : Set current time          J  : Decrease time rate\n"
 
"K  : Normal time rate          L  : Increase time rate\n"
 
"-  : Back 24 hours            =  : Forward 24 hours\n"
 
"[   : Back 7 days              ]   : Forward 7 days\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"時間及日期:\n"
 
"6 : 暫停時間流動 7 : 停止時間流動\n"
 
"8 : 回到目前時間 J : 減少時間流速\n"
 
"K : 正常時間流速 L : 增加時間流速\n"
 
"- : 回溯24小時 = : 推進24小時\n"
 
"[ : 回溯7日 ] : 推進7日\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:741
 
msgid ""
 
"During Script Playback:\n"
 
"CTRL + C : End Script\n"
 
"6  : pause script              K  : resume script\n"
 
"\n"
 
msgstr ""
 
"劇本播放:\n"
 
"CTRL + C : 結束播放\n"
 
"6 : 暫停播放 K : 繼續播放\n"
 
"\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:745
 
msgid ""
 
"Misc:\n"
 
"9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
"CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
 
"CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n"
 
"CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n"
 
"CTRL + Q : Quit\n"
 
"CMD + Q  : Quit\n"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:759
 
msgid "Help"
 
msgstr "說明"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1021
 
msgid "Command recording stopped."
 
msgstr "指令碼記錄已停止"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1029
 
msgid "Recording commands to script file:\n"
 
msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1031
 
msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
 
msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:1035
 
msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
 
msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:37
 
msgid "Configuration"
 
msgstr "設定"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:57
 
msgid "Stars"
 
msgstr "恆星"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:62
 
msgid "Star Names. Up to mag :"
 
msgstr "星名顯示最高星等:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:74
 
msgid "Star Twinkle. Amount :"
 
msgstr "星光閃爍程度:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:90
 
msgid "Constellations Lines"
 
msgstr "星座連線"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:95
 
msgid "Constellations Names"
 
msgstr "星座名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:100
 
msgid "Constellations Boundaries"
 
msgstr "星座界線"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:105
 
msgid "Selected Constellation Only"
 
msgstr "僅顯示選取星座"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:116
 
msgid "Nebulas Names. Up to mag :"
 
msgstr "星雲顯示最高星等:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:129
 
msgid "Also display Nebulas without textures"
 
msgstr "顯示無插圖之星雲"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:140
 
msgid "Planets"
 
msgstr "行星"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:145
 
msgid "Moon Scale"
 
msgstr "月球縮放"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:152
 
msgid "Planets Hints"
 
msgstr "行星位置提示"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:164
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:399
 
msgid "Equatorial Grid"
 
msgstr "赤道座標系統"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:169
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:398
 
msgid "Azimuthal Grid"
 
msgstr "地平座標系統"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:174
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:400
 
msgid "Equator Line"
 
msgstr "赤道"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:179
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:401
 
msgid "Ecliptic Line"
 
msgstr "黃道"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:190
 
msgid "Ground"
 
msgstr "地面"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:195
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:393
 
msgid "Cardinal Points"
 
msgstr "方位基點"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:200
 
msgid "Atmosphere"
 
msgstr "大氣"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:205
 
msgid "Fog"
 
msgstr "霧"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:235
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:408
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:445
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:504
 
msgid "Save as default"
 
msgstr "儲存為預設值"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:247
 
msgid "Current Time :"
 
msgstr "目前時間:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:256
 
msgid "Time Zone :"
 
msgstr "時區:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:260
 
msgid "Using System Default Time Zone"
 
msgstr "使用系統預設的時區"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:269
 
msgid "Time speed : "
 
msgstr "時間流速: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:277
 
msgid ""
 
"Use key J and L to decrease and increase\n"
 
"  time speed.\n"
 
"Use key K to return to real time speed."
 
msgstr ""
 
"以L鍵和J鍵增減時間流速\n"
 
"以K鍵回復正常流速"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:300
 
msgid "Cursor : "
 
msgstr "游標: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:305
 
msgid "Selected : "
 
msgstr "選取: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:310
 
msgid "Longitude : "
 
msgstr "經度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:318
 
msgid "Latitude : "
 
msgstr "緯度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:326
 
msgid "Altitude : "
 
msgstr "海拔: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:333
 
msgid "Save location"
 
msgstr "儲存位置"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:355
 
msgid "Projection :"
 
msgstr "投影模式:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:374
 
msgid "Disk Viewport"
 
msgstr "星座盤模式"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:380
 
msgid "Screen Resolution :"
 
msgstr "螢幕解析度:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:384
 
msgid "Restart program for"
 
msgstr "註:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:385
 
msgid "change to apply."
 
msgstr "解析度調整需重新啟動程式以使之生效"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:401
 
msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :"
 
msgstr "若要使用自訂解析度,請修改此檔案:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:418
 
msgid "Choose landscapes:"
 
msgstr "選擇背景:"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:433
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:889
 
msgid "Author: "
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:456
 
msgid "Program Language: "
 
msgstr "界面術語: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:472
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:380
 
msgid "Sky Language: "
 
msgstr "星空術語: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:490
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:376
 
msgid "Sky Culture: "
 
msgstr "星空文化: "
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:511
 
msgid "Language"
 
msgstr "語言"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:512
 
msgid "Date & Time"
 
msgstr "日期與時間"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:513
 
msgid "Location"
 
msgstr "位置"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:514
 
msgid "Landscapes"
 
msgstr "背景"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:515
 
msgid "Video"
 
msgstr "影像"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:516
 
msgid "Rendering"
 
msgstr "顯示"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:648
 
msgid "Object Search"
 
msgstr "天體搜尋"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:655
 
msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
 
msgstr "目標 (如Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:672
 
msgid "GO"
 
msgstr "搜尋"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:799
 
msgid "Enter observatory name"
 
msgstr "輸入天文臺名稱"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:890
 
msgid "Info: "
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:942
 
msgid ": Normal rate"
 
msgstr ": 一般夜晚"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:949
 
msgid ": Standard Perseids rate"
 
msgstr ": 英仙座流星雨"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:956
 
msgid ": Exceptional Leonid rate"
 
msgstr ": 獅子座流星雨"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:963
 
msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:968
 
msgid "Meteor Rate per minute"
 
msgstr "流星每分鐘發生率"
 
 
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:989
 
msgid "Current Time Speed is x"
 
msgstr "目前時間流速為x"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:270
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:410
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
msgstr "星等成像加成: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:347
 
msgid "Set Location "
 
msgstr "位置設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:348
 
msgid "Set Time "
 
msgstr "時間設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:349
 
msgid "General "
 
msgstr "一般設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:350
 
msgid "Stars "
 
msgstr "恆星設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:351
 
msgid "Colors "
 
msgstr "顏色設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:352
 
msgid "Effects "
 
msgstr "效果設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:353
 
msgid "Scripts "
 
msgstr "劇本設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:354
 
msgid "Administration "
 
msgstr "管理設定 "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:357
 
msgid "Latitude: "
 
msgstr "緯度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:358
 
msgid "Longitude: "
 
msgstr "經度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:359
 
msgid "Altitude (m): "
 
msgstr "海拔: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:360
 
msgid "Solar System Body: "
 
msgstr "觀測者所處星體: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:364
 
msgid "Sky Time: "
 
msgstr "星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:365
 
msgid "Set Time Zone: "
 
msgstr "時區設定: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:366
 
msgid "Preset Sky Time: "
 
msgstr "預設星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:367
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
msgstr "程式開始時之星空時間: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:368
 
msgid "Actual Time"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:369
 
msgid "Preset Time"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:370
 
msgid "Time Display Format: "
 
msgstr "時間顯示格式: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:371
 
msgid "Date Display Format: "
 
msgstr "日期顯示格式: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 
msgid "Show: "
 
msgstr "顯示: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 
#: src/s_gui.cpp:2232
 
msgid "Yes"
 
msgstr "是"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 
#: src/s_gui.cpp:2213
 
msgid "No"
 
msgstr "否"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:384
 
msgid "Star Magnitude Multiplier: "
 
msgstr "星等顯示加成: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:385
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
msgstr "星名顯示最高星等: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:386
 
msgid "Twinkling: "
 
msgstr "星光閃爍程度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:389
 
msgid "Constellation Lines"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:390
 
msgid "Constellation Names"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:391
 
msgid "Constellation Art Intensity"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:392
 
msgid "Constellation Boundaries"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:394
 
msgid "Planet Names"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:395
 
msgid "Planet Orbits"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:396
 
msgid "Planet Trails"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:397
 
msgid "Meridian Line"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:402
 
msgid "Nebula Names"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:403
 
msgid "Nebula Circles"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:407
 
msgid "Landscape: "
 
msgstr "背景: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 
msgid "Manual zoom: "
 
msgstr "分段變焦: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Object Sizing Rule: "
 
msgstr "天體成像大小: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Point"
 
msgstr "點"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Magnitude"
 
msgstr "依星等"
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:411
 
msgid "Milky Way intensity: "
 
msgstr "銀河密度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:412
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
msgstr "星雲顯示最高星等: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:413
 
msgid "Zoom Duration: "
 
msgstr "變焦過程長度: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
 
msgid "Cursor Timeout: "
 
msgstr "游標自動隱藏: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:417
 
msgid "Local Script: "
 
msgstr "本地端劇本: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:420
 
msgid "CD/DVD Script: "
 
msgstr "CD/DVD劇本: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:424
 
msgid "Load Default Configuration: "
 
msgstr "載入預設值: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:425
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
msgstr "儲存現有設定為預設值: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:426
 
msgid "Update me via Internet: "
 
msgstr "自網路進行更新: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:427
 
msgid "Set UI Locale: "
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:539
 
msgid "Arrow down to load list."
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:33
 
msgid "Sun"
 
msgstr "太陽"
 
 
 
#: src/translations.h:34
 
msgid "Mercury"
 
msgstr "水星"
 
 
 
#: src/translations.h:35
 
msgid "Venus"
 
msgstr "金星"
 
 
 
#: src/translations.h:36
 
msgid "Earth"
 
msgstr "地球"
 
 
 
#: src/translations.h:37
 
msgid "Moon"
 
msgstr "月球"
 
 
 
#: src/translations.h:38
 
msgid "Mars"
 
msgstr "火星"
 
 
 
#: src/translations.h:39
 
msgid "Deimos"
 
msgstr "火衛二(戴摩斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:40
 
msgid "Phobos"
 
msgstr "火衛一(弗伯斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:41
 
msgid "Jupiter"
 
msgstr "木星"
 
 
 
#: src/translations.h:42
 
msgid "Io"
 
msgstr "木衛一(伊奧)"
 
 
 
#: src/translations.h:43
 
msgid "Europa"
 
msgstr "木衛二(歐羅巴)"
 
 
 
#: src/translations.h:44
 
msgid "Ganymede"
 
msgstr "木衛三(加尼美德)"
 
 
 
#: src/translations.h:45
 
msgid "Callisto"
 
msgstr "木衛四(卡利斯托)"
 
 
 
#: src/translations.h:46
 
msgid "Saturn"
 
msgstr "土星"
 
 
 
#: src/translations.h:47
 
msgid "Mimas"
 
msgstr "土衛一(邁馬斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:48
 
msgid "Enceladus"
 
msgstr "土衛二(恩瑟阿達斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:49
 
msgid "Tethys"
 
msgstr "土衛三(蒂西斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:50
 
msgid "Dione"
 
msgstr "土衛四(戴奧妮)"
 
 
 
#: src/translations.h:51
 
msgid "Rhea"
 
msgstr "土衛五(麗雅)"
 
 
 
#: src/translations.h:52
 
msgid "Titan"
 
msgstr "土衛六(泰坦)"
 
 
 
#: src/translations.h:53
 
msgid "Hyperion"
 
msgstr "土衛七(海帕里翁)"
 
 
 
#: src/translations.h:54
 
msgid "Iapetus"
 
msgstr "土衛八(艾佩特斯)"
 
 
 
#: src/translations.h:55
 
msgid "Phoebe"
 
msgstr "土衛九(菲碧)"
 
 
 
#: src/translations.h:56
 
msgid "Neptune"
 
msgstr "海王星"
 
 
 
#: src/translations.h:57
 
msgid "Uranus"
 
msgstr "天王星"
 
 
 
#: src/translations.h:58
 
msgid "Pluto"
 
msgstr "冥王星"
 
 
 
#: src/translations.h:59
 
msgid "Charon"
 
msgstr "冥衛一(夏龍)"
 
 
 
#: src/translations.h:60
 
msgid "Solar System Observer"
 
msgstr "太陽系全覽點"
 
 
 
#: src/translations.h:63
 
#: src/s_gui.cpp:2678
 
msgid "N"
 
msgstr "北"
 
 
 
#: src/translations.h:64
 
#: src/s_gui.cpp:2679
 
msgid "S"
 
msgstr "南"
 
 
 
#: src/translations.h:65
 
#: src/s_gui.cpp:2683
 
msgid "E"
 
msgstr "東"
 
 
 
#: src/translations.h:66
 
#: src/s_gui.cpp:2684
 
msgid "W"
 
msgstr "西"
 
 
 
#: src/translations.h:69
 
msgid "Chinese"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:70
 
msgid "Western"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:71
 
msgid "Polynesian"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:72
 
msgid "Egyptian"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:75
 
msgid "Aquila"
 
msgstr "天鷹座"
 
 
 
#: src/translations.h:76
 
msgid "Andromeda"
 
msgstr "仙女座"
 
 
 
#: src/translations.h:77
 
msgid "Sculptor"
 
msgstr "玉夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:78
 
msgid "Ara"
 
msgstr "天壇座"
 
 
 
#: src/translations.h:79
 
msgid "Libra"
 
msgstr "天秤座"
 
 
 
#: src/translations.h:80
 
msgid "Cetus"
 
msgstr "鯨魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:81
 
msgid "Aries"
 
msgstr "白羊座"
 
 
 
#: src/translations.h:82
 
#: src/translations.h:152
 
msgid "Scutum"
 
msgstr "盾牌座"
 
 
 
#: src/translations.h:83
 
msgid "Pyxis"
 
msgstr "羅盤座"
 
 
 
#: src/translations.h:84
 
msgid "Bootes"
 
msgstr "牧夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:85
 
msgid "Caelum"
 
msgstr "雕具座"
 
 
 
#: src/translations.h:86
 
msgid "Chamaeleon"
 
msgstr "蝘蜓座"
 
 
 
#: src/translations.h:87
 
msgid "Cancer"
 
msgstr "巨蟹座"
 
 
 
#: src/translations.h:88
 
msgid "Capricornus"
 
msgstr "摩羯座"
 
 
 
#: src/translations.h:89
 
msgid "Carina"
 
msgstr "船底座"
 
 
 
#: src/translations.h:90
 
msgid "Cassiopeia"
 
msgstr "仙后座"
 
 
 
#: src/translations.h:91
 
msgid "Centaurus"
 
msgstr "半人馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:92
 
msgid "Cepheus"
 
msgstr "仙王座"
 
 
 
#: src/translations.h:93
 
msgid "Coma Berenices"
 
msgstr "后髮座"
 
 
 
#: src/translations.h:94
 
msgid "Canes Venatici"
 
msgstr "獵犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:95
 
msgid "Auriga"
 
msgstr "御夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:96
 
msgid "Columba"
 
msgstr "天鴿座"
 
 
 
#: src/translations.h:97
 
msgid "Circinus"
 
msgstr "圓規座"
 
 
 
#: src/translations.h:98
 
msgid "Crater"
 
msgstr "巨爵座"
 
 
 
#: src/translations.h:99
 
msgid "Corona Australis"
 
msgstr "南冕座"
 
 
 
#: src/translations.h:100
 
msgid "Corona Borealis"
 
msgstr "北冕座"
 
 
 
#: src/translations.h:101
 
msgid "Corvus"
 
msgstr "烏鴉座"
 
 
 
#: src/translations.h:102
 
msgid "Crux"
 
msgstr "南十字座"
 
 
 
#: src/translations.h:103
 
msgid "Cygnus"
 
msgstr "天鵝座"
 
 
 
#: src/translations.h:104
 
msgid "Delphinus"
 
msgstr "海豚座"
 
 
 
#: src/translations.h:105
 
msgid "Dorado"
 
msgstr "劍魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:106
 
msgid "Draco"
 
msgstr "天龍座"
 
 
 
#: src/translations.h:107
 
msgid "Norma"
 
msgstr "矩尺座"
 
 
 
#: src/translations.h:108
 
msgid "Eridanus"
 
msgstr "波江座"
 
 
 
#: src/translations.h:109
 
msgid "Sagitta"
 
msgstr "天箭座"
 
 
 
#: src/translations.h:110
 
msgid "Fornax"
 
msgstr "天爐座"
 
 
 
#: src/translations.h:111
 
msgid "Gemini"
 
msgstr "雙子座"
 
 
 
#: src/translations.h:112
 
msgid "Camelopardalis"
 
msgstr "鹿豹座"
 
 
 
#: src/translations.h:113
 
msgid "Canis Major"
 
msgstr "大犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:114
 
msgid "Ursa Major"
 
msgstr "大熊座"
 
 
 
#: src/translations.h:115
 
msgid "Grus"
 
msgstr "天鶴座"
 
 
 
#: src/translations.h:116
 
msgid "Hercules"
 
msgstr "武仙座"
 
 
 
#: src/translations.h:117
 
msgid "Horologium"
 
msgstr "時鐘座"
 
 
 
#: src/translations.h:118
 
msgid "Hydra"
 
msgstr "長蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:119
 
msgid "Hydrus"
 
msgstr "水蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:120
 
msgid "Indus"
 
msgstr "印第安座"
 
 
 
#: src/translations.h:121
 
msgid "Lacerta"
 
msgstr "蝎虎座"
 
 
 
#: src/translations.h:122
 
msgid "Monoceros"
 
msgstr "麒麟座"
 
 
 
#: src/translations.h:123
 
msgid "Lepus"
 
msgstr "天兔座"
 
 
 
#: src/translations.h:124
 
msgid "Leo"
 
msgstr "獅子座"
 
 
 
#: src/translations.h:125
 
msgid "Lupus"
 
msgstr "豺狼座"
 
 
 
#: src/translations.h:126
 
msgid "Lynx"
 
msgstr "天貓座"
 
 
 
#: src/translations.h:127
 
msgid "Lyra"
 
msgstr "天琴座"
 
 
 
#: src/translations.h:128
 
msgid "Antlia"
 
msgstr "唧筒座"
 
 
 
#: src/translations.h:129
 
msgid "Microscopium"
 
msgstr "顯微鏡座"
 
 
 
#: src/translations.h:130
 
msgid "Musca"
 
msgstr "蒼蠅座"
 
 
 
#: src/translations.h:131
 
msgid "Octans"
 
msgstr "南極座"
 
 
 
#: src/translations.h:132
 
msgid "Apus"
 
msgstr "天燕座"
 
 
 
#: src/translations.h:133
 
msgid "Ophiuchus"
 
msgstr "蛇夫座"
 
 
 
#: src/translations.h:134
 
msgid "Orion"
 
msgstr "獵戶座"
 
 
 
#: src/translations.h:135
 
msgid "Pavo"
 
msgstr "孔雀座"
 
 
 
#: src/translations.h:136
 
msgid "Pegasus"
 
msgstr "飛馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:137
 
msgid "Pictor"
 
msgstr "繪架座"
 
 
 
#: src/translations.h:138
 
msgid "Perseus"
 
msgstr "英仙座"
 
 
 
#: src/translations.h:139
 
msgid "Equuleus"
 
msgstr "小馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:140
 
msgid "Canis Minor"
 
msgstr "小犬座"
 
 
 
#: src/translations.h:141
 
msgid "Leo Minor"
 
msgstr "小獅座"
 
 
 
#: src/translations.h:142
 
msgid "Vulpecula"
 
msgstr "狐狸座"
 
 
 
#: src/translations.h:143
 
msgid "Ursa Minor"
 
msgstr "小熊座"
 
 
 
#: src/translations.h:144
 
msgid "Phoenix"
 
msgstr "鳳凰座"
 
 
 
#: src/translations.h:145
 
msgid "Piscis Austrinus"
 
msgstr "南魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:146
 
msgid "Pisces"
 
msgstr "雙魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:147
 
msgid "Volans"
 
msgstr "飛魚座"
 
 
 
#: src/translations.h:148
 
msgid "Puppis"
 
msgstr "船尾座"
 
 
 
#: src/translations.h:149
 
msgid "Reticulum"
 
msgstr "網罟座"
 
 
 
#: src/translations.h:150
 
msgid "Sagittarius"
 
msgstr "人馬座"
 
 
 
#: src/translations.h:151
 
msgid "Scorpius"
 
msgstr "天蝎座"
 
 
 
#: src/translations.h:153
 
msgid "Serpens"
 
msgstr "巨蛇座"
 
 
 
#: src/translations.h:154
 
msgid "Sextans"
 
msgstr "六分儀座"
 
 
 
#: src/translations.h:155
 
msgid "Mensa"
 
msgstr "山案座"
 
 
 
#: src/translations.h:156
 
msgid "Taurus"
 
msgstr "金牛座"
 
 
 
#: src/translations.h:157
 
msgid "Telescopium"
 
msgstr "望遠鏡座"
 
 
 
#: src/translations.h:158
 
msgid "Tucana"
 
msgstr "杜鵑座"
 
 
 
#: src/translations.h:159
 
msgid "Triangulum"
 
msgstr "三角座"
 
 
 
#: src/translations.h:160
 
msgid "Triangulum Australe"
 
msgstr "南三角座"
 
 
 
#: src/translations.h:161
 
msgid "Aquarius"
 
msgstr "寶瓶座"
 
 
 
#: src/translations.h:162
 
msgid "Virgo"
 
msgstr "室女座"
 
 
 
#: src/translations.h:163
 
msgid "Vela"
 
msgstr "船帆座"
 
 
 
#: src/translations.h:166
 
msgid "Bull's Foreleg"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:167
 
msgid "Two Poles"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:168
 
msgid "Lion"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:169
 
msgid "Two Jaws"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:170
 
msgid "Sah"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:171
 
msgid "Bird"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:172
 
msgid "Sek"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:173
 
msgid "Triangle"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:174
 
msgid "Ferry Boat"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:175
 
#: src/translations.h:246
 
msgid "Boat"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:176
 
msgid "Crocodile"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:177
 
msgid "Selkis"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:178
 
msgid "Prow"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:179
 
msgid "Horus"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:180
 
msgid "Sheepfold"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:181
 
msgid "Giant"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:182
 
msgid "Hippopotamus"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:183
 
msgid "Flock"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:184
 
msgid "Pair of Stars"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:185
 
msgid "Khanuwy Fish"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:186
 
#: src/translations.h:225
 
msgid "Net"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:187
 
msgid "Jaw"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:188
 
msgid "Mooring Post"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:189
 
msgid "Kenemet"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:190
 
msgid "Chematy"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:191
 
msgid "Waty Bekety"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:192
 
msgid "Sheep"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:193
 
msgid "Stars of Water"
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/translations.h:196
 
msgid "Northern Dipper"
 
msgstr "北斗"
 
 
 
#: src/translations.h:197
 
msgid "Curved Array"
 
msgstr "勾陳"
 
 
 
#: src/translations.h:198
 
msgid "Coiled Thong"
 
msgstr "貫索"
 
 
 
#: src/translations.h:199
 
msgid "Wings"
 
msgstr "翼宿"
 
 
 
#: src/translations.h:200
 
msgid "Chariot"
 
msgstr "軫宿"
 
 
 
#: src/translations.h:201
 
msgid "Tail"
 
msgstr "尾宿"
 
 
 
#: src/translations.h:202
 
msgid "Winnowing Basket"
 
msgstr "箕宿"
 
 
 
#: src/translations.h:203
 
msgid "Dipper"
 
msgstr "斗宿"
 
 
 
#: src/translations.h:204
 
msgid "Drum"
 
msgstr "河鼓"
 
 
 
#: src/translations.h:205
 
msgid "Three Steps"
 
msgstr "三台"
 
 
 
#: src/translations.h:206
 
msgid "Imperial Guards"
 
msgstr "常陳"
 
 
 
#: src/translations.h:207
 
msgid "Horn"
 
msgstr "角宿"
 
 
 
#: src/translations.h:208
 
msgid "Willow"
 
msgstr "柳宿"
 
 
 
#: src/translations.h:209
 
msgid "Imperial Passageway"
 
msgstr "輦道"
 
 
 
#: src/translations.h:210
 
msgid "Kitchen"
 
msgstr "天廚"
 
 
 
#: src/translations.h:211
 
msgid "River Turtle"
 
msgstr "鱉"
 
 
 
#: src/translations.h:212
 
msgid "Stomach"
 
msgstr "胃宿"
 
 
 
#: src/translations.h:213
 
msgid "Great General"
 
msgstr "天大將軍"
 
 
 
#: src/translations.h:214
 
msgid "Wall"
 
msgstr "壁宿"
 
 
 
#: src/translations.h:215
 
msgid "Legs"
 
msgstr "奎宿"
 
 
 
#: src/translations.h:216
 
msgid "Root"
 
msgstr "氐宿"
 
 
 
#: src/translations.h:217
 
msgid "Ramparts"
 
msgstr "壘壁陣"
 
 
 
#: src/translations.h:218
 
msgid "Flying Corridor"
 
msgstr "閣道"
 
 
 
#: src/translations.h:219
 
msgid "Outer Fence"
 
msgstr "外屏"
 
 
 
#: src/translations.h:220
 
msgid "Ford"
 
msgstr "天津"
 
 
 
#: src/translations.h:221
 
msgid "Seven Excellencies"
 
msgstr "七公"
 
 
 
#: src/translations.h:222
 
msgid "Market"
 
msgstr "天市垣"
 
 
 
#: src/translations.h:223
 
msgid "Five Chariots"
 
msgstr "五車"
 
 
 
#: src/translations.h:224
 
msgid "Rolled Tongue"
 
msgstr "卷舌"
 
 
 
#: src/translations.h:226
 
msgid "Toilet"
 
msgstr "廁"
 
 
 
#: src/translations.h:227
 
msgid "Screen"
 
msgstr "屏"
 
 
 
#: src/translations.h:228
 
msgid "Soldiers Market"
 
msgstr "軍市"
 
 
 
#: src/translations.h:229
 
msgid "Square Granary"
 
msgstr "天倉"
 
 
 
#: src/translations.h:230
 
msgid "Three Stars"
 
msgstr "參宿"
 
 
 
#: src/translations.h:231
 
msgid "Four Channels"
 
msgstr "四瀆"
 
 
 
#: src/translations.h:232
 
msgid "Well"
 
msgstr "井宿"
 
 
 
#: src/translations.h:233
 
msgid "South River"
 
msgstr "南河"
 
 
 
#: src/translations.h:234
 
msgid "North River"
 
msgstr "北河"
 
 
 
#: src/translations.h:235
 
msgid "Five Feudal Kings"
 
msgstr "五諸侯(井宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:236
 
msgid "Orchard"
 
msgstr "天園"
 
 
 
#: src/translations.h:237
 
msgid "Meadows"
 
msgstr "天苑"
 
 
 
#: src/translations.h:238
 
msgid "Circular Granary"
 
msgstr "天囷"
 
 
 
#: src/translations.h:239
 
msgid "Purple Palace"
 
msgstr "紫微垣"
 
 
 
#: src/translations.h:240
 
msgid "Extended Net"
 
msgstr "張宿"
 
 
 
#: src/translations.h:241
 
msgid "Arsenal"
 
msgstr "庫樓"
 
 
 
#: src/translations.h:242
 
msgid "Hook"
 
msgstr "天鉤"
 
 
 
#: src/translations.h:243
 
msgid "Supreme Palace"
 
msgstr "太微垣"
 
 
 
#: src/translations.h:244
 
msgid "Jade Well"
 
msgstr "玉井"
 
 
 
#: src/translations.h:245
 
msgid "Lance"
 
msgstr "梗河"
 
 
 
#: src/translations.h:247
 
msgid "Mausoleum"
 
msgstr "大陵"
 
 
 
#: src/translations.h:248
 
msgid "Dog"
 
msgstr "天狗"
 
 
 
#: src/translations.h:249
 
msgid "Earth God's Temple"
 
msgstr "天社"
 
 
 
#: src/translations.h:250
 
msgid "Bow and Arrow"
 
msgstr "弧矢"
 
 
 
#: src/translations.h:251
 
msgid "Pestle"
 
msgstr "杵(危宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:252
 
msgid "Mortar"
 
msgstr "臼"
 
 
 
#: src/translations.h:253
 
msgid "Rooftop"
 
msgstr "危宿"
 
 
 
#: src/translations.h:254
 
msgid "Thunderbolt"
 
msgstr "霹靂"
 
 
 
#: src/translations.h:255
 
msgid "Chariot Yard"
 
msgstr "車府"
 
 
 
#: src/translations.h:256
 
msgid "Good Gourd"
 
msgstr "瓠瓜"
 
 
 
#: src/translations.h:257
 
msgid "Rotten Gourd"
 
msgstr "敗瓜"
 
 
 
#: src/translations.h:258
 
msgid "Encampment"
 
msgstr "室宿"
 
 
 
#: src/translations.h:259
 
msgid "Thunder and Lightning"
 
msgstr "雷電"
 
 
 
#: src/translations.h:260
 
msgid "Palace Gate"
 
msgstr "闕丘"
 
 
 
#: src/translations.h:261
 
msgid "Emptiness"
 
msgstr "虛宿"
 
 
 
#: src/translations.h:262
 
msgid "Weaving Girl"
 
msgstr "織女"
 
 
 
#: src/translations.h:263
 
msgid "Girl"
 
msgstr "女宿"
 
 
 
#: src/translations.h:264
 
msgid "Ox"
 
msgstr "牛宿"
 
 
 
#: src/translations.h:265
 
msgid "Heart"
 
msgstr "心宿"
 
 
 
#: src/translations.h:266
 
msgid "Room"
 
msgstr "房宿"
 
 
 
#: src/translations.h:267
 
msgid "Spring"
 
msgstr "天淵"
 
 
 
#: src/translations.h:268
 
msgid "Establishment"
 
msgstr "建"
 
 
 
#: src/translations.h:269
 
msgid "Flail"
 
msgstr "天棓"
 
 
 
#: src/translations.h:270
 
msgid "Spear"
 
msgstr "天槍"
 
 
 
#: src/translations.h:271
 
msgid "Right Flag"
 
msgstr "右旗"
 
 
 
#: src/translations.h:272
 
msgid "Left Flag"
 
msgstr "左旗"
 
 
 
#: src/translations.h:273
 
msgid "Drumstick"
 
msgstr "天桴"
 
 
 
#: src/translations.h:274
 
msgid "Bond"
 
msgstr "婁宿"
 
 
 
#: src/translations.h:275
 
msgid "Woman's Bed"
 
msgstr "女床"
 
 
 
#: src/translations.h:276
 
msgid "Western Door"
 
msgstr "西咸"
 
 
 
#: src/translations.h:277
 
msgid "Eastern Door"
 
msgstr "東咸"
 
 
 
#: src/translations.h:278
 
msgid "Farmland"
 
msgstr "天田(角宿)"
 
 
 
#: src/translations.h:279
 
msgid "Star"
 
msgstr "星宿"
 
 
 
#: src/translations.h:280
 
msgid "Ghosts"
 
msgstr "鬼宿"
 
 
 
#: src/translations.h:281
 
msgid "Xuanyuan"
 
msgstr "軒轅"
 
 
 
#: src/translations.h:282
 
msgid "Tripod"
 
msgstr "周鼎"
 
 
 
#: src/translations.h:283
 
msgid "Neck"
 
msgstr "亢宿"
 
 
 
#: src/translations.h:284
 
msgid "Zaofu"
 
msgstr "造父"
 
 
 
#: src/translations.h:285
 
msgid "Market Officer"
 
msgstr "天弁"
 
 
 
#: src/translations.h:286
 
msgid "Banner of Three Stars"
 
msgstr "參旗"
 
 
 
#: src/translations.h:289
 
msgid "Bailer"
 
msgstr "馬卡力之瓢"
 
 
 
#: src/translations.h:290
 
msgid "Cat's Cradle"
 
msgstr "童兒花繩"
 
 
 
#: src/translations.h:291
 
msgid "Voice of Joy"
 
msgstr "樂聲"
 
 
 
#: src/translations.h:292
 
msgid "The Seven"
 
msgstr "七者"
 
 
 
#: src/translations.h:293
 
msgid "Maui's Fishhook"
 
msgstr "茂伊之鉤"
 
 
 
#: src/translations.h:294
 
msgid "Navigator's Triangle"
 
msgstr "引航三角"
 
 
 
#: src/translations.h:295
 
msgid "Kite of Kawelo"
 
msgstr "卡威羅之鳶"
 
 
 
#: src/translations.h:296
 
msgid "Frigate Bird"
 
msgstr "艨鵜"
 
 
 
#: src/translations.h:297
 
msgid "Cared for by Moon"
 
msgstr "月眷之佑"
 
 
 
#: src/translations.h:298
 
msgid "Dolphin"
 
msgstr "鰭豚"
 
 
 
#: src/translations.h:301
 
msgid "Select and exit to run."
 
msgstr ""
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2219
 
#: src/s_gui.cpp:2265
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "取消"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2237
 
#: src/s_gui.cpp:2263
 
msgid "OK"
 
msgstr "確定"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2733
 
msgid "Year"
 
msgstr "年"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2736
 
msgid "Month"
 
msgstr "月"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2739
 
msgid "Day"
 
msgstr "日"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2742
 
msgid "Hour"
 
msgstr "時"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2745
 
msgid "Minutes"
 
msgstr "分"
 
 
 
#: src/s_gui.cpp:2748
 
msgid "Seconds"
 
msgstr "秒"
 
 
 
#~ msgid ""
 
#~ "Misc:\n"
 
#~ "9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
#~ msgstr ""
 
#~ "雜項:\n"
 
#~ "9 : 流星發生率\n"
 
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
 
#~ msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
 
#~ msgid "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"
 

Revision as of 16:15, 2 November 2006