Difference between revisions of "User talk:Gsklee/Personal Sandbox"

From BattleMaster Wiki
Jump to navigation Jump to search
m
m
Line 4: Line 4:
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.
 
#
 
#
#, fuzzy
 
 
msgid ""
 
msgid ""
 
msgstr ""
 
msgstr ""
 
"Project-Id-Version: stellarium\n"
 
"Project-Id-Version: stellarium\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
+
"Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@free.fr\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-14 23:25+0200\n"
+
"POT-Creation-Date: 2006-06-26 01:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 10:26+0000\n"
+
"PO-Revision-Date: 2006-08-18 12:26+0800\n"
"Last-Translator: G.S.K.Lee <curimi_0418@yahoo.com.tw>\n"
+
"Last-Translator: User\n"
 
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n"
 
"Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
 
"MIME-Version: 1.0\n"
Line 38: Line 37:
 
msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"
 
msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"
  
#: src/constellation_mgr.cpp:177
+
#: src/constellation_mgr.cpp:175
 
msgid "Loading Constellation Art: "
 
msgid "Loading Constellation Art: "
msgstr "載入星座插畫: "
+
msgstr "載入星座圖繪: "
  
#: src/hip_star.cpp:85 src/hip_star.cpp:141 src/nebula.cpp:94
+
#: src/hip_star.cpp:84
#: src/nebula.cpp:116 src/planet.cpp:108 src/planet.cpp:154
+
#: src/hip_star.cpp:132
 +
#: src/nebula.cpp:94
 +
#: src/planet.cpp:107
 +
#: src/planet.cpp:153
 
msgid "Magnitude: "
 
msgid "Magnitude: "
 
msgstr "視星等: "
 
msgstr "視星等: "
  
#: src/hip_star.cpp:86 src/hip_star.cpp:142
+
#: src/hip_star.cpp:85
 +
#: src/hip_star.cpp:133
 
msgid " (Variable)"
 
msgid " (Variable)"
 
msgstr " (變星)"
 
msgstr " (變星)"
  
#: src/hip_star.cpp:88 src/nebula.cpp:96 src/planet.cpp:112
+
#: src/hip_star.cpp:87
 +
#: src/nebula.cpp:96
 +
#: src/planet.cpp:111
 
msgid "RA/DE: "
 
msgid "RA/DE: "
 
msgstr "赤經/赤緯: "
 
msgstr "赤經/赤緯: "
  
#: src/hip_star.cpp:94 src/nebula.cpp:102 src/planet.cpp:118
+
#: src/hip_star.cpp:93
 +
#: src/nebula.cpp:102
 +
#: src/planet.cpp:117
 
msgid "Az/Alt: "
 
msgid "Az/Alt: "
 
msgstr "地平經度/地平緯度: "
 
msgstr "地平經度/地平緯度: "
  
#: src/hip_star.cpp:96 src/planet.cpp:121 src/planet.cpp:158
+
#: src/hip_star.cpp:95
 +
#: src/planet.cpp:120
 +
#: src/planet.cpp:157
 
msgid "Distance: "
 
msgid "Distance: "
 
msgstr "距離: "
 
msgstr "距離: "
  
#: src/hip_star.cpp:98 src/hip_star.cpp:145
+
#: src/hip_star.cpp:97
 +
#: src/hip_star.cpp:136
 
msgid " Light Years"
 
msgid " Light Years"
 
msgstr " 光年"
 
msgstr " 光年"
  
#: src/hip_star.cpp:105
+
#: src/hip_star.cpp:104
 
msgid "Spectral Type: "
 
msgid "Spectral Type: "
 
msgstr "光譜型: "
 
msgstr "光譜型: "
  
#: src/hip_star_mgr.cpp:134
+
#: src/hip_star_mgr.cpp:133
 
msgid "Loading Hipparcos catalog:"
 
msgid "Loading Hipparcos catalog:"
 
msgstr "載入Hipparcos星表:"
 
msgstr "載入Hipparcos星表:"
Line 83: Line 93:
 
msgstr "大小: "
 
msgstr "大小: "
  
#: src/nebula_mgr.cpp:328
+
#: src/nebula_mgr.cpp:290
 
msgid "Loading NGC catalog: "
 
msgid "Loading NGC catalog: "
 
msgstr "載入NGC星表: "
 
msgstr "載入NGC星表: "
  
#: src/nebula_mgr.cpp:455
+
#: src/nebula_mgr.cpp:417
 
msgid "Loading Nebula Textures:"
 
msgid "Loading Nebula Textures:"
 
msgstr "載入星雲插圖:"
 
msgstr "載入星雲插圖:"
  
#: src/planet.cpp:121 src/planet.cpp:158
+
#: src/planet.cpp:120
 +
#: src/planet.cpp:157
 
msgid "AU"
 
msgid "AU"
 
msgstr "天文單位"
 
msgstr "天文單位"
  
#: src/stel_ui.cpp:516 src/stel_ui.cpp:646
+
#: src/stel_ui.cpp:516
 +
#: src/stel_ui.cpp:646
 
msgid "Script commander"
 
msgid "Script commander"
 
msgstr "指令碼控制器"
 
msgstr "指令碼控制器"
Line 113: Line 125:
 
#: src/stel_ui.cpp:615
 
#: src/stel_ui.cpp:615
 
msgid "Constellations Art [R]"
 
msgid "Constellations Art [R]"
msgstr "星座插畫 [R]"
+
msgstr "星座圖繪 [R]"
  
 
#: src/stel_ui.cpp:617
 
#: src/stel_ui.cpp:617
Line 172: Line 184:
  
 
#: src/stel_ui.cpp:650
 
#: src/stel_ui.cpp:650
msgid "Flip horizontally"
+
msgid "flip horizontally"
msgstr "水平翻轉"
+
msgstr ""
  
 
#: src/stel_ui.cpp:652
 
#: src/stel_ui.cpp:652
msgid "Flip vertically"
+
msgid "flip vertically"
msgstr "垂直翻轉"
+
msgstr ""
  
 
#: src/stel_ui.cpp:658
 
#: src/stel_ui.cpp:658
Line 315: Line 327:
 
"Misc:\n"
 
"Misc:\n"
 
"9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
"9  : Toggle meteor shower rates\n"
"CTRL + 0,..,9 : Execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
+
"CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
"CTRL + SHIFT + H: Toggle horizontal image flipping\n"
+
"CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n"
"CTRL + SHIFT + V: Toggle vertical image flipping\n"
+
"CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n"
 +
"CTRL + Q : Quit\n"
 +
"CMD + Q  : Quit\n"
 
msgstr ""
 
msgstr ""
"雜項:↵\n"
 
"9 : 流星發生率↵\n"
 
"CTRL + 0,..,9 : 將望遠鏡0,..,9對準選取天體↵\n"
 
"CTRL + SHIFT + H: 水平翻轉影像↵\n"
 
"CTRL + SHIFT + V: 垂直翻轉影像↵\n"
 
 
#: src/stel_ui.cpp:751
 
msgid "CTRL + Q : Quit\n"
 
msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
 
  
#: src/stel_ui.cpp:753
+
#: src/stel_ui.cpp:759
msgid "CMD + Q : Quit\n"
 
msgstr "CMD + Q : 結束↵\n"
 
 
 
#: src/stel_ui.cpp:760
 
 
msgid "Help"
 
msgid "Help"
 
msgstr "說明"
 
msgstr "說明"
  
#: src/stel_ui.cpp:1039
+
#: src/stel_ui.cpp:1021
 
msgid "Command recording stopped."
 
msgid "Command recording stopped."
 
msgstr "指令碼記錄已停止"
 
msgstr "指令碼記錄已停止"
  
#: src/stel_ui.cpp:1047
+
#: src/stel_ui.cpp:1029
 
msgid "Recording commands to script file:\n"
 
msgid "Recording commands to script file:\n"
 
msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"
 
msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"
  
#: src/stel_ui.cpp:1049
+
#: src/stel_ui.cpp:1031
 
msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
 
msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n"
 
msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"
 
msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"
  
#: src/stel_ui.cpp:1053
+
#: src/stel_ui.cpp:1035
 
msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
 
msgid "Error: Unable to open script file to record commands."
 
msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"
 
msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"
Line 405: Line 406:
 
msgstr "行星位置提示"
 
msgstr "行星位置提示"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:164 src/stel_ui_tuiconf.cpp:404
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:164
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:399
 
msgid "Equatorial Grid"
 
msgid "Equatorial Grid"
 
msgstr "赤道座標系統"
 
msgstr "赤道座標系統"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:169 src/stel_ui_tuiconf.cpp:403
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:169
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:398
 
msgid "Azimuthal Grid"
 
msgid "Azimuthal Grid"
 
msgstr "地平座標系統"
 
msgstr "地平座標系統"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:174 src/stel_ui_tuiconf.cpp:405
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:174
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:400
 
msgid "Equator Line"
 
msgid "Equator Line"
 
msgstr "赤道"
 
msgstr "赤道"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:179 src/stel_ui_tuiconf.cpp:406
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:179
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:401
 
msgid "Ecliptic Line"
 
msgid "Ecliptic Line"
 
msgstr "黃道"
 
msgstr "黃道"
Line 425: Line 430:
 
msgstr "地面"
 
msgstr "地面"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:195 src/stel_ui_tuiconf.cpp:398
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:195
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:393
 
msgid "Cardinal Points"
 
msgid "Cardinal Points"
 
msgstr "方位基點"
 
msgstr "方位基點"
Line 437: Line 443:
 
msgstr "霧"
 
msgstr "霧"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:235 src/stel_ui_conf.cpp:408 src/stel_ui_conf.cpp:445
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:235
 +
#: src/stel_ui_conf.cpp:408
 +
#: src/stel_ui_conf.cpp:445
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:504
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:504
 
msgid "Save as default"
 
msgid "Save as default"
Line 519: Line 527:
 
msgstr "選擇背景:"
 
msgstr "選擇背景:"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:433 src/stel_ui_conf.cpp:897
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:433
 +
#: src/stel_ui_conf.cpp:889
 
msgid "Author: "
 
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
+
msgstr ""
  
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:456
 
#: src/stel_ui_conf.cpp:456
 
msgid "Program Language: "
 
msgid "Program Language: "
msgstr "界面述語: "
+
msgstr "界面術語: "
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:472 src/stel_ui_tuiconf.cpp:385
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:472
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:380
 
msgid "Sky Language: "
 
msgid "Sky Language: "
msgstr "星空述語: "
+
msgstr "星空術語: "
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:490 src/stel_ui_tuiconf.cpp:381
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:490
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:376
 
msgid "Sky Culture: "
 
msgid "Sky Culture: "
 
msgstr "星空文化: "
 
msgstr "星空文化: "
Line 575: Line 586:
 
msgstr "輸入天文臺名稱"
 
msgstr "輸入天文臺名稱"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:898
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:890
 
msgid "Info: "
 
msgid "Info: "
msgstr "簡介: "
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:950
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:942
 
msgid ": Normal rate"
 
msgid ": Normal rate"
 
msgstr ": 一般夜晚"
 
msgstr ": 一般夜晚"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:957
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:949
 
msgid ": Standard Perseids rate"
 
msgid ": Standard Perseids rate"
 
msgstr ": 英仙座流星雨"
 
msgstr ": 英仙座流星雨"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:964
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:956
 
msgid ": Exceptional Leonid rate"
 
msgid ": Exceptional Leonid rate"
 
msgstr ": 獅子座流星雨"
 
msgstr ": 獅子座流星雨"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:971
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:963
 
msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)"
 
msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"
 
msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:976
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:968
 
msgid "Meteor Rate per minute"
 
msgid "Meteor Rate per minute"
 
msgstr "流星每分鐘發生率"
 
msgstr "流星每分鐘發生率"
  
#: src/stel_ui_conf.cpp:997
+
#: src/stel_ui_conf.cpp:989
 
msgid "Current Time Speed is x"
 
msgid "Current Time Speed is x"
 
msgstr "目前時間流速為x"
 
msgstr "目前時間流速為x"
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:272 src/stel_ui_tuiconf.cpp:415
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:270
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:410
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
msgid "Magnitude Sizing Multiplier: "
 
msgstr "星等成像加成: "
 
msgstr "星等成像加成: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:352
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:347
 
msgid "Set Location "
 
msgid "Set Location "
 
msgstr "位置設定 "
 
msgstr "位置設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:353
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:348
 
msgid "Set Time "
 
msgid "Set Time "
 
msgstr "時間設定 "
 
msgstr "時間設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:354
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:349
 
msgid "General "
 
msgid "General "
 
msgstr "一般設定 "
 
msgstr "一般設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:355
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:350
 
msgid "Stars "
 
msgid "Stars "
 
msgstr "恆星設定 "
 
msgstr "恆星設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:356
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:351
 
msgid "Colors "
 
msgid "Colors "
 
msgstr "顏色設定 "
 
msgstr "顏色設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:357
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:352
 
msgid "Effects "
 
msgid "Effects "
 
msgstr "效果設定 "
 
msgstr "效果設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:358
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:353
 
msgid "Scripts "
 
msgid "Scripts "
 
msgstr "劇本設定 "
 
msgstr "劇本設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:359
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:354
 
msgid "Administration "
 
msgid "Administration "
 
msgstr "管理設定 "
 
msgstr "管理設定 "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:362
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:357
 
msgid "Latitude: "
 
msgid "Latitude: "
 
msgstr "緯度: "
 
msgstr "緯度: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:363
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:358
 
msgid "Longitude: "
 
msgid "Longitude: "
 
msgstr "經度: "
 
msgstr "經度: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:364
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:359
 
msgid "Altitude (m): "
 
msgid "Altitude (m): "
 
msgstr "海拔: "
 
msgstr "海拔: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:365
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:360
 
msgid "Solar System Body: "
 
msgid "Solar System Body: "
 
msgstr "觀測者所處星體: "
 
msgstr "觀測者所處星體: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:369
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:364
 
msgid "Sky Time: "
 
msgid "Sky Time: "
 
msgstr "星空時間: "
 
msgstr "星空時間: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:370
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:365
 
msgid "Set Time Zone: "
 
msgid "Set Time Zone: "
 
msgstr "時區設定: "
 
msgstr "時區設定: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:371
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:366
 
msgid "Preset Sky Time: "
 
msgid "Preset Sky Time: "
 
msgstr "預設星空時間: "
 
msgstr "預設星空時間: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:372
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:367
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
msgid "Sky Time At Start-up: "
 
msgstr "程式開始時之星空時間: "
 
msgstr "程式開始時之星空時間: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:373
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:368
 
msgid "Actual Time"
 
msgid "Actual Time"
msgstr "實際時間"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:374
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:369
 
msgid "Preset Time"
 
msgid "Preset Time"
msgstr "預設時間"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:375
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:370
 
msgid "Time Display Format: "
 
msgid "Time Display Format: "
 
msgstr "時間顯示格式: "
 
msgstr "時間顯示格式: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:376
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:371
 
msgid "Date Display Format: "
 
msgid "Date Display Format: "
 
msgstr "日期顯示格式: "
 
msgstr "日期顯示格式: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 
msgid "Show: "
 
msgid "Show: "
 
msgstr "顯示: "
 
msgstr "顯示: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388 src/stel_ui_tuiconf.cpp:413 src/s_gui.cpp:2234
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 +
#: src/s_gui.cpp:2232
 
msgid "Yes"
 
msgid "Yes"
 
msgstr "是"
 
msgstr "是"
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:388 src/stel_ui_tuiconf.cpp:413 src/s_gui.cpp:2215
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
 +
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 +
#: src/s_gui.cpp:2213
 
msgid "No"
 
msgid "No"
 
msgstr "否"
 
msgstr "否"
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:389
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:384
 
msgid "Star Magnitude Multiplier: "
 
msgid "Star Magnitude Multiplier: "
 
msgstr "星等顯示加成: "
 
msgstr "星等顯示加成: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:390
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:385
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
msgid "Maximum Magnitude to Label: "
 
msgstr "星名顯示最高星等: "
 
msgstr "星名顯示最高星等: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:391
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:386
 
msgid "Twinkling: "
 
msgid "Twinkling: "
 
msgstr "星光閃爍程度: "
 
msgstr "星光閃爍程度: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:394
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:389
 
msgid "Constellation Lines"
 
msgid "Constellation Lines"
msgstr "星座連線"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:395
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:390
 
msgid "Constellation Names"
 
msgid "Constellation Names"
msgstr "星座名稱"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:396
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:391
 
msgid "Constellation Art Intensity"
 
msgid "Constellation Art Intensity"
msgstr "星座插畫密度"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:397
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:392
 
msgid "Constellation Boundaries"
 
msgid "Constellation Boundaries"
msgstr "星座界線"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:399
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:394
 
msgid "Planet Names"
 
msgid "Planet Names"
msgstr "行星名稱"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:400
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:395
 
msgid "Planet Orbits"
 
msgid "Planet Orbits"
msgstr "行星軌道"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:401
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:396
 
msgid "Planet Trails"
 
msgid "Planet Trails"
msgstr "行星軌跡"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:402
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:397
 
msgid "Meridian Line"
 
msgid "Meridian Line"
msgstr "子午圈"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:407
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:402
 
msgid "Nebula Names"
 
msgid "Nebula Names"
msgstr "星雲名稱"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:403
 
msgid "Nebula Circles"
 
msgid "Nebula Circles"
msgstr "星雲標示"
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:412
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:407
 
msgid "Landscape: "
 
msgid "Landscape: "
 
msgstr "背景: "
 
msgstr "背景: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:413
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
 
msgid "Manual zoom: "
 
msgid "Manual zoom: "
 
msgstr "分段變焦: "
 
msgstr "分段變焦: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Object Sizing Rule: "
 
msgid "Object Sizing Rule: "
 
msgstr "天體成像大小: "
 
msgstr "天體成像大小: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Point"
 
msgid "Point"
 
msgstr "點"
 
msgstr "點"
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:409
 
msgid "Magnitude"
 
msgid "Magnitude"
 
msgstr "依星等"
 
msgstr "依星等"
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:416
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:411
 
msgid "Milky Way intensity: "
 
msgid "Milky Way intensity: "
 
msgstr "銀河密度: "
 
msgstr "銀河密度: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:417
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:412
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: "
 
msgstr "星雲顯示最高星等: "
 
msgstr "星雲顯示最高星等: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:418
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:413
 
msgid "Zoom Duration: "
 
msgid "Zoom Duration: "
 
msgstr "變焦過程長度: "
 
msgstr "變焦過程長度: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:419
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:414
 
msgid "Cursor Timeout: "
 
msgid "Cursor Timeout: "
 
msgstr "游標自動隱藏: "
 
msgstr "游標自動隱藏: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:422
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:417
 
msgid "Local Script: "
 
msgid "Local Script: "
 
msgstr "本地端劇本: "
 
msgstr "本地端劇本: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:425
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:420
 
msgid "CD/DVD Script: "
 
msgid "CD/DVD Script: "
 
msgstr "CD/DVD劇本: "
 
msgstr "CD/DVD劇本: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:429
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:424
 
msgid "Load Default Configuration: "
 
msgid "Load Default Configuration: "
 
msgstr "載入預設值: "
 
msgstr "載入預設值: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:430
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:425
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
msgid "Save Current Configuration as Default: "
 
msgstr "儲存現有設定為預設值: "
 
msgstr "儲存現有設定為預設值: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:431
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:426
msgid "Shut Down: "
 
msgstr "關閉: "
 
 
 
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:432
 
 
msgid "Update me via Internet: "
 
msgid "Update me via Internet: "
 
msgstr "自網路進行更新: "
 
msgstr "自網路進行更新: "
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:433
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:427
 
msgid "Set UI Locale: "
 
msgid "Set UI Locale: "
msgstr "界面述語: "
+
msgstr ""
  
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:545
+
#: src/stel_ui_tuiconf.cpp:539
 
msgid "Arrow down to load list."
 
msgid "Arrow down to load list."
msgstr "按向下鍵以選取劇本"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:33
 
#: src/translations.h:33
Line 845: Line 857:
 
#: src/translations.h:39
 
#: src/translations.h:39
 
msgid "Deimos"
 
msgid "Deimos"
msgstr "火衛二 (戴摩斯)"
+
msgstr "火衛二(戴摩斯)"
  
 
#: src/translations.h:40
 
#: src/translations.h:40
 
msgid "Phobos"
 
msgid "Phobos"
msgstr "火衛一 (弗伯斯)"
+
msgstr "火衛一(弗伯斯)"
  
 
#: src/translations.h:41
 
#: src/translations.h:41
Line 857: Line 869:
 
#: src/translations.h:42
 
#: src/translations.h:42
 
msgid "Io"
 
msgid "Io"
msgstr "木衛一 (伊奧)"
+
msgstr "木衛一(伊奧)"
  
 
#: src/translations.h:43
 
#: src/translations.h:43
 
msgid "Europa"
 
msgid "Europa"
msgstr "木衛二 (歐羅巴)"
+
msgstr "木衛二(歐羅巴)"
  
 
#: src/translations.h:44
 
#: src/translations.h:44
 
msgid "Ganymede"
 
msgid "Ganymede"
msgstr "木衛三 (加尼美德)"
+
msgstr "木衛三(加尼美德)"
  
 
#: src/translations.h:45
 
#: src/translations.h:45
 
msgid "Callisto"
 
msgid "Callisto"
msgstr "木衛四 (卡利斯托)"
+
msgstr "木衛四(卡利斯托)"
  
 
#: src/translations.h:46
 
#: src/translations.h:46
Line 877: Line 889:
 
#: src/translations.h:47
 
#: src/translations.h:47
 
msgid "Mimas"
 
msgid "Mimas"
msgstr "土衛一 (邁馬斯)"
+
msgstr "土衛一(邁馬斯)"
  
 
#: src/translations.h:48
 
#: src/translations.h:48
 
msgid "Enceladus"
 
msgid "Enceladus"
msgstr "土衛二 (恩瑟阿達斯)"
+
msgstr "土衛二(恩瑟阿達斯)"
  
 
#: src/translations.h:49
 
#: src/translations.h:49
 
msgid "Tethys"
 
msgid "Tethys"
msgstr "土衛三 (蒂西斯)"
+
msgstr "土衛三(蒂西斯)"
  
 
#: src/translations.h:50
 
#: src/translations.h:50
 
msgid "Dione"
 
msgid "Dione"
msgstr "土衛四 (戴奧妮)"
+
msgstr "土衛四(戴奧妮)"
  
 
#: src/translations.h:51
 
#: src/translations.h:51
 
msgid "Rhea"
 
msgid "Rhea"
msgstr "土衛五 (麗雅)"
+
msgstr "土衛五(麗雅)"
  
 
#: src/translations.h:52
 
#: src/translations.h:52
 
msgid "Titan"
 
msgid "Titan"
msgstr "土衛六 (泰坦)"
+
msgstr "土衛六(泰坦)"
  
 
#: src/translations.h:53
 
#: src/translations.h:53
 
msgid "Hyperion"
 
msgid "Hyperion"
msgstr "土衛七 (海帕里翁)"
+
msgstr "土衛七(海帕里翁)"
  
 
#: src/translations.h:54
 
#: src/translations.h:54
 
msgid "Iapetus"
 
msgid "Iapetus"
msgstr "土衛八 (艾佩特斯)"
+
msgstr "土衛八(艾佩特斯)"
  
 
#: src/translations.h:55
 
#: src/translations.h:55
 
msgid "Phoebe"
 
msgid "Phoebe"
msgstr "土衛九 (菲碧)"
+
msgstr "土衛九(菲碧)"
  
 
#: src/translations.h:56
 
#: src/translations.h:56
Line 925: Line 937:
 
#: src/translations.h:59
 
#: src/translations.h:59
 
msgid "Charon"
 
msgid "Charon"
msgstr "冥衛一 (夏龍)"
+
msgstr "冥衛一(夏龍)"
  
 
#: src/translations.h:60
 
#: src/translations.h:60
Line 931: Line 943:
 
msgstr "太陽系全覽點"
 
msgstr "太陽系全覽點"
  
#: src/translations.h:63 src/s_gui.cpp:2680
+
#: src/translations.h:63
 +
#: src/s_gui.cpp:2678
 
msgid "N"
 
msgid "N"
 
msgstr "北"
 
msgstr "北"
  
#: src/translations.h:64 src/s_gui.cpp:2681
+
#: src/translations.h:64
 +
#: src/s_gui.cpp:2679
 
msgid "S"
 
msgid "S"
 
msgstr "南"
 
msgstr "南"
  
#: src/translations.h:65 src/s_gui.cpp:2685
+
#: src/translations.h:65
 +
#: src/s_gui.cpp:2683
 
msgid "E"
 
msgid "E"
 
msgstr "東"
 
msgstr "東"
  
#: src/translations.h:66 src/s_gui.cpp:2686
+
#: src/translations.h:66
 +
#: src/s_gui.cpp:2684
 
msgid "W"
 
msgid "W"
 
msgstr "西"
 
msgstr "西"
Line 949: Line 965:
 
#: src/translations.h:69
 
#: src/translations.h:69
 
msgid "Chinese"
 
msgid "Chinese"
msgstr "中國"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:70
 
#: src/translations.h:70
 
msgid "Western"
 
msgid "Western"
msgstr "西洋"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:71
 
#: src/translations.h:71
 
msgid "Polynesian"
 
msgid "Polynesian"
msgstr "玻里尼西亞"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:72
 
#: src/translations.h:72
 
msgid "Egyptian"
 
msgid "Egyptian"
msgstr "古埃及"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:75
 
#: src/translations.h:75
Line 989: Line 1,005:
 
#: src/translations.h:81
 
#: src/translations.h:81
 
msgid "Aries"
 
msgid "Aries"
msgstr "牡羊座"
+
msgstr "白羊座"
  
#: src/translations.h:82 src/translations.h:152
+
#: src/translations.h:82
 +
#: src/translations.h:152
 
msgid "Scutum"
 
msgid "Scutum"
msgstr "天盾座"
+
msgstr "盾牌座"
  
 
#: src/translations.h:83
 
#: src/translations.h:83
Line 1,133: Line 1,150:
 
#: src/translations.h:117
 
#: src/translations.h:117
 
msgid "Horologium"
 
msgid "Horologium"
msgstr "天鐘座"
+
msgstr "時鐘座"
  
 
#: src/translations.h:118
 
#: src/translations.h:118
Line 1,149: Line 1,166:
 
#: src/translations.h:121
 
#: src/translations.h:121
 
msgid "Lacerta"
 
msgid "Lacerta"
msgstr "蠍虎座"
+
msgstr "蝎虎座"
  
 
#: src/translations.h:122
 
#: src/translations.h:122
Line 1,185: Line 1,202:
 
#: src/translations.h:130
 
#: src/translations.h:130
 
msgid "Musca"
 
msgid "Musca"
msgstr "天蠅座"
+
msgstr "蒼蠅座"
  
 
#: src/translations.h:131
 
#: src/translations.h:131
Line 1,233: Line 1,250:
 
#: src/translations.h:142
 
#: src/translations.h:142
 
msgid "Vulpecula"
 
msgid "Vulpecula"
msgstr "天狐座"
+
msgstr "狐狸座"
  
 
#: src/translations.h:143
 
#: src/translations.h:143
Line 1,265: Line 1,282:
 
#: src/translations.h:150
 
#: src/translations.h:150
 
msgid "Sagittarius"
 
msgid "Sagittarius"
msgstr "射手座"
+
msgstr "人馬座"
  
 
#: src/translations.h:151
 
#: src/translations.h:151
 
msgid "Scorpius"
 
msgid "Scorpius"
msgstr "天蠍座"
+
msgstr "天蝎座"
  
 
#: src/translations.h:153
 
#: src/translations.h:153
Line 1,317: Line 1,334:
 
#: src/translations.h:166
 
#: src/translations.h:166
 
msgid "Bull's Foreleg"
 
msgid "Bull's Foreleg"
msgstr "Bull's Foreleg"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:167
 
#: src/translations.h:167
 
msgid "Two Poles"
 
msgid "Two Poles"
msgstr "Two Poles"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:168
 
#: src/translations.h:168
 
msgid "Lion"
 
msgid "Lion"
msgstr "Lion"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:169
 
#: src/translations.h:169
 
msgid "Two Jaws"
 
msgid "Two Jaws"
msgstr "Two Jaws"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:170
 
#: src/translations.h:170
 
msgid "Sah"
 
msgid "Sah"
msgstr "Sah"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:171
 
#: src/translations.h:171
 
msgid "Bird"
 
msgid "Bird"
msgstr "Bird"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:172
 
#: src/translations.h:172
 
msgid "Sek"
 
msgid "Sek"
msgstr "Sek"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:173
 
#: src/translations.h:173
 
msgid "Triangle"
 
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:174
 
#: src/translations.h:174
 
msgid "Ferry Boat"
 
msgid "Ferry Boat"
msgstr "Ferry Boat"
+
msgstr ""
  
#: src/translations.h:175 src/translations.h:246
+
#: src/translations.h:175
 +
#: src/translations.h:246
 
msgid "Boat"
 
msgid "Boat"
msgstr "Boat"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:176
 
#: src/translations.h:176
 
msgid "Crocodile"
 
msgid "Crocodile"
msgstr "Crocodile"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:177
 
#: src/translations.h:177
 
msgid "Selkis"
 
msgid "Selkis"
msgstr "Selkis"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:178
 
#: src/translations.h:178
 
msgid "Prow"
 
msgid "Prow"
msgstr "Prow"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:179
 
#: src/translations.h:179
 
msgid "Horus"
 
msgid "Horus"
msgstr "Horus"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:180
 
#: src/translations.h:180
 
msgid "Sheepfold"
 
msgid "Sheepfold"
msgstr "Sheepfold"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:181
 
#: src/translations.h:181
 
msgid "Giant"
 
msgid "Giant"
msgstr "Giant"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:182
 
#: src/translations.h:182
 
msgid "Hippopotamus"
 
msgid "Hippopotamus"
msgstr "Hippopotamus"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:183
 
#: src/translations.h:183
 
msgid "Flock"
 
msgid "Flock"
msgstr "Flock"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:184
 
#: src/translations.h:184
 
msgid "Pair of Stars"
 
msgid "Pair of Stars"
msgstr "Pair of Stars"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:185
 
#: src/translations.h:185
 
msgid "Khanuwy Fish"
 
msgid "Khanuwy Fish"
msgstr "Khanuwy Fish"
+
msgstr ""
  
#: src/translations.h:186 src/translations.h:225
+
#: src/translations.h:186
 +
#: src/translations.h:225
 
msgid "Net"
 
msgid "Net"
msgstr "Net"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:187
 
#: src/translations.h:187
 
msgid "Jaw"
 
msgid "Jaw"
msgstr "Jaw"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:188
 
#: src/translations.h:188
 
msgid "Mooring Post"
 
msgid "Mooring Post"
msgstr "Mooring Post"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:189
 
#: src/translations.h:189
 
msgid "Kenemet"
 
msgid "Kenemet"
msgstr "Kenemet"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:190
 
#: src/translations.h:190
 
msgid "Chematy"
 
msgid "Chematy"
msgstr "Chematy"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:191
 
#: src/translations.h:191
 
msgid "Waty Bekety"
 
msgid "Waty Bekety"
msgstr "Waty Bekety"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:192
 
#: src/translations.h:192
 
msgid "Sheep"
 
msgid "Sheep"
msgstr "Sheep"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:193
 
#: src/translations.h:193
 
msgid "Stars of Water"
 
msgid "Stars of Water"
msgstr "Stars of Water"
+
msgstr ""
  
 
#: src/translations.h:196
 
#: src/translations.h:196
Line 1,825: Line 1,844:
 
#: src/translations.h:301
 
#: src/translations.h:301
 
msgid "Select and exit to run."
 
msgid "Select and exit to run."
msgstr "選取後退出選單以執行劇本"
+
msgstr ""
  
#: src/s_gui.cpp:2221 src/s_gui.cpp:2267
+
#: src/s_gui.cpp:2219
 +
#: src/s_gui.cpp:2265
 
msgid "Cancel"
 
msgid "Cancel"
 
msgstr "取消"
 
msgstr "取消"
  
#: src/s_gui.cpp:2239 src/s_gui.cpp:2265
+
#: src/s_gui.cpp:2237
 +
#: src/s_gui.cpp:2263
 
msgid "OK"
 
msgid "OK"
 
msgstr "確定"
 
msgstr "確定"
  
#: src/s_gui.cpp:2735
+
#: src/s_gui.cpp:2733
 
msgid "Year"
 
msgid "Year"
 
msgstr "年"
 
msgstr "年"
  
#: src/s_gui.cpp:2738
+
#: src/s_gui.cpp:2736
 
msgid "Month"
 
msgid "Month"
 
msgstr "月"
 
msgstr "月"
  
#: src/s_gui.cpp:2741
+
#: src/s_gui.cpp:2739
 
msgid "Day"
 
msgid "Day"
 
msgstr "日"
 
msgstr "日"
  
#: src/s_gui.cpp:2744
+
#: src/s_gui.cpp:2742
 
msgid "Hour"
 
msgid "Hour"
 
msgstr "時"
 
msgstr "時"
  
#: src/s_gui.cpp:2747
+
#: src/s_gui.cpp:2745
 
msgid "Minutes"
 
msgid "Minutes"
 
msgstr "分"
 
msgstr "分"
  
#: src/s_gui.cpp:2750
+
#: src/s_gui.cpp:2748
 
msgid "Seconds"
 
msgid "Seconds"
 
msgstr "秒"
 
msgstr "秒"
 
#~ msgid ""
 
#~ "Misc:\n"
 
#~ "9  : Toggle meteor shower rates\n"
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n"
 
#~ "CTRL + Q : Quit\n"
 
#~ "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgstr ""
 
#~ "雜項:↵\n"
 
#~ "9 : 流星發生率↵\n"
 
#~ "CTRL + 0,..,9 : 將望遠鏡0,..,9對準選取天體↵\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + H: 水平反轉影像↵\n"
 
#~ "CTRL + SHIFT + V: 垂直反轉影像↵\n"
 
#~ "CTRL + Q : 結束↵\n"
 
#~ "CMD + Q : 結束↵\n"
 
  
 
#~ msgid ""
 
#~ msgid ""
Line 1,882: Line 1,886:
 
#~ "雜項:\n"
 
#~ "雜項:\n"
 
#~ "9 : 流星發生率\n"
 
#~ "9 : 流星發生率\n"
 
+
#~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
 +
#~ msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
 
#~ msgid "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgid "CMD + Q  : Quit\n"
 
#~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"
 
#~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"

Revision as of 18:44, 25 October 2006

  1. Chinese (Taiwan) translation for stellarium
  2. Copyright (c) (c) 2006 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2006
  3. This file is distributed under the same license as the stellarium package.
  4. FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2006.

msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: stellarium\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stellarium@free.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-26 01:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 12:26+0800\n" "Last-Translator: User\n" "Language-Team: Chinese (Taiwan) <zh_TW@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

  1. src/main.cpp:52
  2. , c-format

msgid "" "Usage: %s [OPTION] ...\n" " -v, --version Output version information and exit.\n" " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr "" "Usage: %s [OPTION] ...\n" " -v, --version 顯示版本資訊並離開\n" " -h, --help 顯示說明並離開\n"

  1. src/main.cpp:76
  2. , c-format

msgid "%s: Bad command line argument(s)\n" msgstr "%s: 命令語法不正確\n"

  1. src/main.cpp:77
  2. , c-format

msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "請按 `%s --help' 以獲得更多資訊\n"

  1. src/constellation_mgr.cpp:175

msgid "Loading Constellation Art: " msgstr "載入星座圖繪: "

  1. src/hip_star.cpp:84
    src/hip_star.cpp:132
    src/nebula.cpp:94
    src/planet.cpp:107
    src/planet.cpp:153

msgid "Magnitude: " msgstr "視星等: "

  1. src/hip_star.cpp:85
    src/hip_star.cpp:133

msgid " (Variable)" msgstr " (變星)"

  1. src/hip_star.cpp:87
    src/nebula.cpp:96
    src/planet.cpp:111

msgid "RA/DE: " msgstr "赤經/赤緯: "

  1. src/hip_star.cpp:93
    src/nebula.cpp:102
    src/planet.cpp:117

msgid "Az/Alt: " msgstr "地平經度/地平緯度: "

  1. src/hip_star.cpp:95
    src/planet.cpp:120
    src/planet.cpp:157

msgid "Distance: " msgstr "距離: "

  1. src/hip_star.cpp:97
    src/hip_star.cpp:136

msgid " Light Years" msgstr " 光年"

  1. src/hip_star.cpp:104

msgid "Spectral Type: " msgstr "光譜型: "

  1. src/hip_star_mgr.cpp:133

msgid "Loading Hipparcos catalog:" msgstr "載入Hipparcos星表:"

  1. src/nebula.cpp:104

msgid "Type: " msgstr "類型: "

  1. src/nebula.cpp:105

msgid "Size: " msgstr "大小: "

  1. src/nebula_mgr.cpp:290

msgid "Loading NGC catalog: " msgstr "載入NGC星表: "

  1. src/nebula_mgr.cpp:417

msgid "Loading Nebula Textures:" msgstr "載入星雲插圖:"

  1. src/planet.cpp:120
    src/planet.cpp:157

msgid "AU" msgstr "天文單位"

  1. src/stel_ui.cpp:516
    src/stel_ui.cpp:646

msgid "Script commander" msgstr "指令碼控制器"

  1. src/stel_ui.cpp:543

msgid "Invalid Script command" msgstr "無效的指令碼"

  1. src/stel_ui.cpp:611

msgid "Drawing of the Constellations [C]" msgstr "星座連線 [C]"

  1. src/stel_ui.cpp:613

msgid "Names of the Constellations [V]" msgstr "星座名稱 [V]"

  1. src/stel_ui.cpp:615

msgid "Constellations Art [R]" msgstr "星座圖繪 [R]"

  1. src/stel_ui.cpp:617

msgid "Azimuthal Grid [Z]" msgstr "地平座標系統 [Z]"

  1. src/stel_ui.cpp:619

msgid "Equatorial Grid [E]" msgstr "赤道座標系統 [E]"

  1. src/stel_ui.cpp:621

msgid "Ground [G]" msgstr "地面 [G]"

  1. src/stel_ui.cpp:623

msgid "Cardinal Points [Q]" msgstr "方位基點 [Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:625

msgid "Atmosphere [A]" msgstr "大氣 [A]"

  1. src/stel_ui.cpp:627

msgid "Nebulas [N]" msgstr "星雲 [N]"

  1. src/stel_ui.cpp:629

msgid "Help [H]" msgstr "說明 [H]"

  1. src/stel_ui.cpp:631

msgid "Equatorial/Altazimuthal Mount [ENTER]" msgstr "赤道儀/地平經緯儀 [ENTER]"

  1. src/stel_ui.cpp:633

msgid "Configuration window" msgstr "設定"

  1. src/stel_ui.cpp:636

msgid "Night (red) mode" msgstr "夜間模式"

  1. src/stel_ui.cpp:639

msgid "Quit [CTRL + Q]" msgstr "結束 [CTRL + Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:641

msgid "Quit [CMD + Q]" msgstr "結束 [CMD + Q]"

  1. src/stel_ui.cpp:644

msgid "Search for object" msgstr "搜尋天體"

  1. src/stel_ui.cpp:648

msgid "Goto selected object [SPACE]" msgstr "移至選取天體 [SPACE]"

  1. src/stel_ui.cpp:650

msgid "flip horizontally" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:652

msgid "flip vertically" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:658

msgid "Decrease Time Speed [J]" msgstr "減少時間流速 [J]"

  1. src/stel_ui.cpp:660

msgid "Real Time Speed [K]" msgstr "正常時間流速 [K]"

  1. src/stel_ui.cpp:662

msgid "Increase Time Speed [L]" msgstr "增加時間流速 [L]"

  1. src/stel_ui.cpp:664

msgid "Return to Current Time" msgstr "回到目前時間"

  1. src/stel_ui.cpp:673

msgid "" " Please check for newer versions and send bug reports\n" " and comments to us at: http://www.stellarium.org\n" "\n" msgstr "" " 如需檢查最新版本、回報程式錯誤或是給予我們意見,請至\n" " http://www.stellarium.org\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:692

msgid "Information" msgstr "軟體資訊"

  1. src/stel_ui.cpp:704

msgid "" "Movement & selection:\n" "Arrow Keys : Change viewing RA/DE\n" "Page Up/Down : Zoom\n" "CTRL+Up/Down : Zoom\n" "Left Click : Select object\n" "Right Click : Unselect\n" "CTRL+Left Click : Unselect\n" "\\ : Zoom out (planet + moons if applicable)\n" "/ : Zoom to selected object\n" "SPACE : Center on selected object\n" "\n" msgstr "" "移動及選取:\n" "方向鍵 : 移動視野\n" "Page Up/Down : 變焦\n" "CTRL+Up/Down : 變焦\n" "滑鼠左鍵 : 選取天體\n" "滑鼠右鍵 : 取消選取\n" "CTRL+滑鼠左鍵 : 取消選取\n" "\\ : 自選取天體移遠(適用於某些行星/衛星)\n" "/ : 移近至選取天體\n" "SPACE : 將選取天體置中\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:715

msgid "" "Display options:\n" "ENTER : Equatorial/altazimuthal mount\n" "F1 : Toggle fullscreen if possible.\n" "C : Constellation lines V : Constellation labels\n" "R : Constellation art E : Equatorial grid\n" "Z : Azimuthal grid N : Nebula labels\n" "P : Planet labels G : Ground\n" "A : Atmosphere F : Fog\n" "Q : Cardinal points O : Toggle moon scaling\n" "T : Object tracking S : Stars\n" "4 , : Ecliptic line 5 . : Equator line\n" "\n" msgstr "" "顯示設定:\n" "ENTER : 赤道儀/地平經緯儀\n" "F1 : 全螢幕\n" "C : 星座連線 V : 星座名稱\n" "R : 星座插畫 E : 赤道座標系統\n" "Z : 地平座標系統 N : 星雲名稱\n" "P : 行星名稱 G : 地面\n" "A : 大氣 F : 霧\n" "Q : 方位基點 O : 月球縮放\n" "T : 追蹤天體 S : 恆星\n" "4 , : 黃道 5 . : 赤道\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:727

msgid "" "Dialogs & other controls:\n" "H : Help I : About Stellarium\n" "M : Text menu 1 (one) : Configuration\n" "CTRL + S : Take a screenshot\n" "CTRL + R : Toggle script recording\n" "CTRL + F : Toggle object finder\n" "\n" msgstr "" "對話及其他控制:\n" "H : 說明 I : 關於Stellarium\n" "M : 文字選單 1 (數字) : 設定\n" "CTRL + S : 螢幕截圖\n" "CTRL + R : 劇本記錄器\n" "CTRL + F : 天體搜尋器\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:734

msgid "" "Time & Date:\n" "6 : Time rate pause 7 : Time rate 0\n" "8 : Set current time J : Decrease time rate\n" "K : Normal time rate L : Increase time rate\n" "- : Back 24 hours = : Forward 24 hours\n" "[ : Back 7 days ] : Forward 7 days\n" "\n" msgstr "" "時間及日期:\n" "6 : 暫停時間流動 7 : 停止時間流動\n" "8 : 回到目前時間 J : 減少時間流速\n" "K : 正常時間流速 L : 增加時間流速\n" "- : 回溯24小時 = : 推進24小時\n" "[ : 回溯7日 ] : 推進7日\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:741

msgid "" "During Script Playback:\n" "CTRL + C : End Script\n" "6 : pause script K : resume script\n" "\n" msgstr "" "劇本播放:\n" "CTRL + C : 結束播放\n" "6 : 暫停播放 K : 繼續播放\n" "\n"

  1. src/stel_ui.cpp:745

msgid "" "Misc:\n" "9 : Toggle meteor shower rates\n" "CTRL + 0,..,9 : execute GOTO command for telescope 0,..,9\n" "CTRL + SHIFT + H: toggle horizontal image flipping\n" "CTRL + SHIFT + V: toggle vertical image flipping\n" "CTRL + Q : Quit\n" "CMD + Q : Quit\n" msgstr ""

  1. src/stel_ui.cpp:759

msgid "Help" msgstr "說明"

  1. src/stel_ui.cpp:1021

msgid "Command recording stopped." msgstr "指令碼記錄已停止"

  1. src/stel_ui.cpp:1029

msgid "Recording commands to script file:\n" msgstr "記錄指令碼至劇本檔:\n"

  1. src/stel_ui.cpp:1031

msgid "Hit CTRL-R again to stop.\n" msgstr "按CTRL+R以停止記錄\n"

  1. src/stel_ui.cpp:1035

msgid "Error: Unable to open script file to record commands." msgstr "錯誤: 無法開啟劇本檔記錄指令碼"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:37

msgid "Configuration" msgstr "設定"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:57

msgid "Stars" msgstr "恆星"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:62

msgid "Star Names. Up to mag :" msgstr "星名顯示最高星等:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:74

msgid "Star Twinkle. Amount :" msgstr "星光閃爍程度:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:90

msgid "Constellations Lines" msgstr "星座連線"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:95

msgid "Constellations Names" msgstr "星座名稱"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:100

msgid "Constellations Boundaries" msgstr "星座界線"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:105

msgid "Selected Constellation Only" msgstr "僅顯示選取星座"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:116

msgid "Nebulas Names. Up to mag :" msgstr "星雲顯示最高星等:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:129

msgid "Also display Nebulas without textures" msgstr "顯示無插圖之星雲"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:140

msgid "Planets" msgstr "行星"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:145

msgid "Moon Scale" msgstr "月球縮放"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:152

msgid "Planets Hints" msgstr "行星位置提示"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:164
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:399

msgid "Equatorial Grid" msgstr "赤道座標系統"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:169
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:398

msgid "Azimuthal Grid" msgstr "地平座標系統"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:174
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:400

msgid "Equator Line" msgstr "赤道"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:179
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:401

msgid "Ecliptic Line" msgstr "黃道"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:190

msgid "Ground" msgstr "地面"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:195
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:393

msgid "Cardinal Points" msgstr "方位基點"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:200

msgid "Atmosphere" msgstr "大氣"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:205

msgid "Fog" msgstr "霧"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:235
    src/stel_ui_conf.cpp:408
    src/stel_ui_conf.cpp:445
    src/stel_ui_conf.cpp:504

msgid "Save as default" msgstr "儲存為預設值"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:247

msgid "Current Time :" msgstr "目前時間:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:256

msgid "Time Zone :" msgstr "時區:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:260

msgid "Using System Default Time Zone" msgstr "使用系統預設的時區"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:269

msgid "Time speed : " msgstr "時間流速: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:277

msgid "" "Use key J and L to decrease and increase\n" " time speed.\n" "Use key K to return to real time speed." msgstr "" "以L鍵和J鍵增減時間流速\n" "以K鍵回復正常流速"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:300

msgid "Cursor : " msgstr "游標: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:305

msgid "Selected : " msgstr "選取: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:310

msgid "Longitude : " msgstr "經度: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:318

msgid "Latitude : " msgstr "緯度: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:326

msgid "Altitude : " msgstr "海拔: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:333

msgid "Save location" msgstr "儲存位置"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:355

msgid "Projection :" msgstr "投影模式:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:374

msgid "Disk Viewport" msgstr "星座盤模式"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:380

msgid "Screen Resolution :" msgstr "螢幕解析度:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:384

msgid "Restart program for" msgstr "註:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:385

msgid "change to apply." msgstr "解析度調整需重新啟動程式以使之生效"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:401

msgid "For unlisted screen resolution, edit the file :" msgstr "若要使用自訂解析度,請修改此檔案:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:418

msgid "Choose landscapes:" msgstr "選擇背景:"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:433
    src/stel_ui_conf.cpp:889

msgid "Author: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_conf.cpp:456

msgid "Program Language: " msgstr "界面術語: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:472
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:380

msgid "Sky Language: " msgstr "星空術語: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:490
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:376

msgid "Sky Culture: " msgstr "星空文化: "

  1. src/stel_ui_conf.cpp:511

msgid "Language" msgstr "語言"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:512

msgid "Date & Time" msgstr "日期與時間"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:513

msgid "Location" msgstr "位置"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:514

msgid "Landscapes" msgstr "背景"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:515

msgid "Video" msgstr "影像"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:516

msgid "Rendering" msgstr "顯示"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:648

msgid "Object Search" msgstr "天體搜尋"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:655

msgid "Search for (eg. Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):" msgstr "目標 (如Saturn, Polaris, HP6218, Orion, M31):"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:672

msgid "GO" msgstr "搜尋"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:799

msgid "Enter observatory name" msgstr "輸入天文臺名稱"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:890

msgid "Info: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_conf.cpp:942

msgid ": Normal rate" msgstr ": 一般夜晚"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:949

msgid ": Standard Perseids rate" msgstr ": 英仙座流星雨"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:956

msgid ": Exceptional Leonid rate" msgstr ": 獅子座流星雨"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:963

msgid ": Highest rate ever (1966 Leonids)" msgstr ": 獅子座流星暴 (1966年標準)"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:968

msgid "Meteor Rate per minute" msgstr "流星每分鐘發生率"

  1. src/stel_ui_conf.cpp:989

msgid "Current Time Speed is x" msgstr "目前時間流速為x"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:270
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:410

msgid "Magnitude Sizing Multiplier: " msgstr "星等成像加成: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:347

msgid "Set Location " msgstr "位置設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:348

msgid "Set Time " msgstr "時間設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:349

msgid "General " msgstr "一般設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:350

msgid "Stars " msgstr "恆星設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:351

msgid "Colors " msgstr "顏色設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:352

msgid "Effects " msgstr "效果設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:353

msgid "Scripts " msgstr "劇本設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:354

msgid "Administration " msgstr "管理設定 "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:357

msgid "Latitude: " msgstr "緯度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:358

msgid "Longitude: " msgstr "經度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:359

msgid "Altitude (m): " msgstr "海拔: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:360

msgid "Solar System Body: " msgstr "觀測者所處星體: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:364

msgid "Sky Time: " msgstr "星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:365

msgid "Set Time Zone: " msgstr "時區設定: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:366

msgid "Preset Sky Time: " msgstr "預設星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:367

msgid "Sky Time At Start-up: " msgstr "程式開始時之星空時間: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:368

msgid "Actual Time" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:369

msgid "Preset Time" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:370

msgid "Time Display Format: " msgstr "時間顯示格式: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:371

msgid "Date Display Format: " msgstr "日期顯示格式: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383

msgid "Show: " msgstr "顯示: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
    src/s_gui.cpp:2232

msgid "Yes" msgstr "是"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:383
    src/stel_ui_tuiconf.cpp:408
    src/s_gui.cpp:2213

msgid "No" msgstr "否"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:384

msgid "Star Magnitude Multiplier: " msgstr "星等顯示加成: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:385

msgid "Maximum Magnitude to Label: " msgstr "星名顯示最高星等: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:386

msgid "Twinkling: " msgstr "星光閃爍程度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:389

msgid "Constellation Lines" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:390

msgid "Constellation Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:391

msgid "Constellation Art Intensity" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:392

msgid "Constellation Boundaries" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:394

msgid "Planet Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:395

msgid "Planet Orbits" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:396

msgid "Planet Trails" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:397

msgid "Meridian Line" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:402

msgid "Nebula Names" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:403

msgid "Nebula Circles" msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:407

msgid "Landscape: " msgstr "背景: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:408

msgid "Manual zoom: " msgstr "分段變焦: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Object Sizing Rule: " msgstr "天體成像大小: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Point" msgstr "點"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:409

msgid "Magnitude" msgstr "依星等"

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:411

msgid "Milky Way intensity: " msgstr "銀河密度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:412

msgid "Maximum Nebula Magnitude to Label: " msgstr "星雲顯示最高星等: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:413

msgid "Zoom Duration: " msgstr "變焦過程長度: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:414

msgid "Cursor Timeout: " msgstr "游標自動隱藏: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:417

msgid "Local Script: " msgstr "本地端劇本: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:420

msgid "CD/DVD Script: " msgstr "CD/DVD劇本: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:424

msgid "Load Default Configuration: " msgstr "載入預設值: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:425

msgid "Save Current Configuration as Default: " msgstr "儲存現有設定為預設值: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:426

msgid "Update me via Internet: " msgstr "自網路進行更新: "

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:427

msgid "Set UI Locale: " msgstr ""

  1. src/stel_ui_tuiconf.cpp:539

msgid "Arrow down to load list." msgstr ""

  1. src/translations.h:33

msgid "Sun" msgstr "太陽"

  1. src/translations.h:34

msgid "Mercury" msgstr "水星"

  1. src/translations.h:35

msgid "Venus" msgstr "金星"

  1. src/translations.h:36

msgid "Earth" msgstr "地球"

  1. src/translations.h:37

msgid "Moon" msgstr "月球"

  1. src/translations.h:38

msgid "Mars" msgstr "火星"

  1. src/translations.h:39

msgid "Deimos" msgstr "火衛二(戴摩斯)"

  1. src/translations.h:40

msgid "Phobos" msgstr "火衛一(弗伯斯)"

  1. src/translations.h:41

msgid "Jupiter" msgstr "木星"

  1. src/translations.h:42

msgid "Io" msgstr "木衛一(伊奧)"

  1. src/translations.h:43

msgid "Europa" msgstr "木衛二(歐羅巴)"

  1. src/translations.h:44

msgid "Ganymede" msgstr "木衛三(加尼美德)"

  1. src/translations.h:45

msgid "Callisto" msgstr "木衛四(卡利斯托)"

  1. src/translations.h:46

msgid "Saturn" msgstr "土星"

  1. src/translations.h:47

msgid "Mimas" msgstr "土衛一(邁馬斯)"

  1. src/translations.h:48

msgid "Enceladus" msgstr "土衛二(恩瑟阿達斯)"

  1. src/translations.h:49

msgid "Tethys" msgstr "土衛三(蒂西斯)"

  1. src/translations.h:50

msgid "Dione" msgstr "土衛四(戴奧妮)"

  1. src/translations.h:51

msgid "Rhea" msgstr "土衛五(麗雅)"

  1. src/translations.h:52

msgid "Titan" msgstr "土衛六(泰坦)"

  1. src/translations.h:53

msgid "Hyperion" msgstr "土衛七(海帕里翁)"

  1. src/translations.h:54

msgid "Iapetus" msgstr "土衛八(艾佩特斯)"

  1. src/translations.h:55

msgid "Phoebe" msgstr "土衛九(菲碧)"

  1. src/translations.h:56

msgid "Neptune" msgstr "海王星"

  1. src/translations.h:57

msgid "Uranus" msgstr "天王星"

  1. src/translations.h:58

msgid "Pluto" msgstr "冥王星"

  1. src/translations.h:59

msgid "Charon" msgstr "冥衛一(夏龍)"

  1. src/translations.h:60

msgid "Solar System Observer" msgstr "太陽系全覽點"

  1. src/translations.h:63
    src/s_gui.cpp:2678

msgid "N" msgstr "北"

  1. src/translations.h:64
    src/s_gui.cpp:2679

msgid "S" msgstr "南"

  1. src/translations.h:65
    src/s_gui.cpp:2683

msgid "E" msgstr "東"

  1. src/translations.h:66
    src/s_gui.cpp:2684

msgid "W" msgstr "西"

  1. src/translations.h:69

msgid "Chinese" msgstr ""

  1. src/translations.h:70

msgid "Western" msgstr ""

  1. src/translations.h:71

msgid "Polynesian" msgstr ""

  1. src/translations.h:72

msgid "Egyptian" msgstr ""

  1. src/translations.h:75

msgid "Aquila" msgstr "天鷹座"

  1. src/translations.h:76

msgid "Andromeda" msgstr "仙女座"

  1. src/translations.h:77

msgid "Sculptor" msgstr "玉夫座"

  1. src/translations.h:78

msgid "Ara" msgstr "天壇座"

  1. src/translations.h:79

msgid "Libra" msgstr "天秤座"

  1. src/translations.h:80

msgid "Cetus" msgstr "鯨魚座"

  1. src/translations.h:81

msgid "Aries" msgstr "白羊座"

  1. src/translations.h:82
    src/translations.h:152

msgid "Scutum" msgstr "盾牌座"

  1. src/translations.h:83

msgid "Pyxis" msgstr "羅盤座"

  1. src/translations.h:84

msgid "Bootes" msgstr "牧夫座"

  1. src/translations.h:85

msgid "Caelum" msgstr "雕具座"

  1. src/translations.h:86

msgid "Chamaeleon" msgstr "蝘蜓座"

  1. src/translations.h:87

msgid "Cancer" msgstr "巨蟹座"

  1. src/translations.h:88

msgid "Capricornus" msgstr "摩羯座"

  1. src/translations.h:89

msgid "Carina" msgstr "船底座"

  1. src/translations.h:90

msgid "Cassiopeia" msgstr "仙后座"

  1. src/translations.h:91

msgid "Centaurus" msgstr "半人馬座"

  1. src/translations.h:92

msgid "Cepheus" msgstr "仙王座"

  1. src/translations.h:93

msgid "Coma Berenices" msgstr "后髮座"

  1. src/translations.h:94

msgid "Canes Venatici" msgstr "獵犬座"

  1. src/translations.h:95

msgid "Auriga" msgstr "御夫座"

  1. src/translations.h:96

msgid "Columba" msgstr "天鴿座"

  1. src/translations.h:97

msgid "Circinus" msgstr "圓規座"

  1. src/translations.h:98

msgid "Crater" msgstr "巨爵座"

  1. src/translations.h:99

msgid "Corona Australis" msgstr "南冕座"

  1. src/translations.h:100

msgid "Corona Borealis" msgstr "北冕座"

  1. src/translations.h:101

msgid "Corvus" msgstr "烏鴉座"

  1. src/translations.h:102

msgid "Crux" msgstr "南十字座"

  1. src/translations.h:103

msgid "Cygnus" msgstr "天鵝座"

  1. src/translations.h:104

msgid "Delphinus" msgstr "海豚座"

  1. src/translations.h:105

msgid "Dorado" msgstr "劍魚座"

  1. src/translations.h:106

msgid "Draco" msgstr "天龍座"

  1. src/translations.h:107

msgid "Norma" msgstr "矩尺座"

  1. src/translations.h:108

msgid "Eridanus" msgstr "波江座"

  1. src/translations.h:109

msgid "Sagitta" msgstr "天箭座"

  1. src/translations.h:110

msgid "Fornax" msgstr "天爐座"

  1. src/translations.h:111

msgid "Gemini" msgstr "雙子座"

  1. src/translations.h:112

msgid "Camelopardalis" msgstr "鹿豹座"

  1. src/translations.h:113

msgid "Canis Major" msgstr "大犬座"

  1. src/translations.h:114

msgid "Ursa Major" msgstr "大熊座"

  1. src/translations.h:115

msgid "Grus" msgstr "天鶴座"

  1. src/translations.h:116

msgid "Hercules" msgstr "武仙座"

  1. src/translations.h:117

msgid "Horologium" msgstr "時鐘座"

  1. src/translations.h:118

msgid "Hydra" msgstr "長蛇座"

  1. src/translations.h:119

msgid "Hydrus" msgstr "水蛇座"

  1. src/translations.h:120

msgid "Indus" msgstr "印第安座"

  1. src/translations.h:121

msgid "Lacerta" msgstr "蝎虎座"

  1. src/translations.h:122

msgid "Monoceros" msgstr "麒麟座"

  1. src/translations.h:123

msgid "Lepus" msgstr "天兔座"

  1. src/translations.h:124

msgid "Leo" msgstr "獅子座"

  1. src/translations.h:125

msgid "Lupus" msgstr "豺狼座"

  1. src/translations.h:126

msgid "Lynx" msgstr "天貓座"

  1. src/translations.h:127

msgid "Lyra" msgstr "天琴座"

  1. src/translations.h:128

msgid "Antlia" msgstr "唧筒座"

  1. src/translations.h:129

msgid "Microscopium" msgstr "顯微鏡座"

  1. src/translations.h:130

msgid "Musca" msgstr "蒼蠅座"

  1. src/translations.h:131

msgid "Octans" msgstr "南極座"

  1. src/translations.h:132

msgid "Apus" msgstr "天燕座"

  1. src/translations.h:133

msgid "Ophiuchus" msgstr "蛇夫座"

  1. src/translations.h:134

msgid "Orion" msgstr "獵戶座"

  1. src/translations.h:135

msgid "Pavo" msgstr "孔雀座"

  1. src/translations.h:136

msgid "Pegasus" msgstr "飛馬座"

  1. src/translations.h:137

msgid "Pictor" msgstr "繪架座"

  1. src/translations.h:138

msgid "Perseus" msgstr "英仙座"

  1. src/translations.h:139

msgid "Equuleus" msgstr "小馬座"

  1. src/translations.h:140

msgid "Canis Minor" msgstr "小犬座"

  1. src/translations.h:141

msgid "Leo Minor" msgstr "小獅座"

  1. src/translations.h:142

msgid "Vulpecula" msgstr "狐狸座"

  1. src/translations.h:143

msgid "Ursa Minor" msgstr "小熊座"

  1. src/translations.h:144

msgid "Phoenix" msgstr "鳳凰座"

  1. src/translations.h:145

msgid "Piscis Austrinus" msgstr "南魚座"

  1. src/translations.h:146

msgid "Pisces" msgstr "雙魚座"

  1. src/translations.h:147

msgid "Volans" msgstr "飛魚座"

  1. src/translations.h:148

msgid "Puppis" msgstr "船尾座"

  1. src/translations.h:149

msgid "Reticulum" msgstr "網罟座"

  1. src/translations.h:150

msgid "Sagittarius" msgstr "人馬座"

  1. src/translations.h:151

msgid "Scorpius" msgstr "天蝎座"

  1. src/translations.h:153

msgid "Serpens" msgstr "巨蛇座"

  1. src/translations.h:154

msgid "Sextans" msgstr "六分儀座"

  1. src/translations.h:155

msgid "Mensa" msgstr "山案座"

  1. src/translations.h:156

msgid "Taurus" msgstr "金牛座"

  1. src/translations.h:157

msgid "Telescopium" msgstr "望遠鏡座"

  1. src/translations.h:158

msgid "Tucana" msgstr "杜鵑座"

  1. src/translations.h:159

msgid "Triangulum" msgstr "三角座"

  1. src/translations.h:160

msgid "Triangulum Australe" msgstr "南三角座"

  1. src/translations.h:161

msgid "Aquarius" msgstr "寶瓶座"

  1. src/translations.h:162

msgid "Virgo" msgstr "室女座"

  1. src/translations.h:163

msgid "Vela" msgstr "船帆座"

  1. src/translations.h:166

msgid "Bull's Foreleg" msgstr ""

  1. src/translations.h:167

msgid "Two Poles" msgstr ""

  1. src/translations.h:168

msgid "Lion" msgstr ""

  1. src/translations.h:169

msgid "Two Jaws" msgstr ""

  1. src/translations.h:170

msgid "Sah" msgstr ""

  1. src/translations.h:171

msgid "Bird" msgstr ""

  1. src/translations.h:172

msgid "Sek" msgstr ""

  1. src/translations.h:173

msgid "Triangle" msgstr ""

  1. src/translations.h:174

msgid "Ferry Boat" msgstr ""

  1. src/translations.h:175
    src/translations.h:246

msgid "Boat" msgstr ""

  1. src/translations.h:176

msgid "Crocodile" msgstr ""

  1. src/translations.h:177

msgid "Selkis" msgstr ""

  1. src/translations.h:178

msgid "Prow" msgstr ""

  1. src/translations.h:179

msgid "Horus" msgstr ""

  1. src/translations.h:180

msgid "Sheepfold" msgstr ""

  1. src/translations.h:181

msgid "Giant" msgstr ""

  1. src/translations.h:182

msgid "Hippopotamus" msgstr ""

  1. src/translations.h:183

msgid "Flock" msgstr ""

  1. src/translations.h:184

msgid "Pair of Stars" msgstr ""

  1. src/translations.h:185

msgid "Khanuwy Fish" msgstr ""

  1. src/translations.h:186
    src/translations.h:225

msgid "Net" msgstr ""

  1. src/translations.h:187

msgid "Jaw" msgstr ""

  1. src/translations.h:188

msgid "Mooring Post" msgstr ""

  1. src/translations.h:189

msgid "Kenemet" msgstr ""

  1. src/translations.h:190

msgid "Chematy" msgstr ""

  1. src/translations.h:191

msgid "Waty Bekety" msgstr ""

  1. src/translations.h:192

msgid "Sheep" msgstr ""

  1. src/translations.h:193

msgid "Stars of Water" msgstr ""

  1. src/translations.h:196

msgid "Northern Dipper" msgstr "北斗"

  1. src/translations.h:197

msgid "Curved Array" msgstr "勾陳"

  1. src/translations.h:198

msgid "Coiled Thong" msgstr "貫索"

  1. src/translations.h:199

msgid "Wings" msgstr "翼宿"

  1. src/translations.h:200

msgid "Chariot" msgstr "軫宿"

  1. src/translations.h:201

msgid "Tail" msgstr "尾宿"

  1. src/translations.h:202

msgid "Winnowing Basket" msgstr "箕宿"

  1. src/translations.h:203

msgid "Dipper" msgstr "斗宿"

  1. src/translations.h:204

msgid "Drum" msgstr "河鼓"

  1. src/translations.h:205

msgid "Three Steps" msgstr "三台"

  1. src/translations.h:206

msgid "Imperial Guards" msgstr "常陳"

  1. src/translations.h:207

msgid "Horn" msgstr "角宿"

  1. src/translations.h:208

msgid "Willow" msgstr "柳宿"

  1. src/translations.h:209

msgid "Imperial Passageway" msgstr "輦道"

  1. src/translations.h:210

msgid "Kitchen" msgstr "天廚"

  1. src/translations.h:211

msgid "River Turtle" msgstr "鱉"

  1. src/translations.h:212

msgid "Stomach" msgstr "胃宿"

  1. src/translations.h:213

msgid "Great General" msgstr "天大將軍"

  1. src/translations.h:214

msgid "Wall" msgstr "壁宿"

  1. src/translations.h:215

msgid "Legs" msgstr "奎宿"

  1. src/translations.h:216

msgid "Root" msgstr "氐宿"

  1. src/translations.h:217

msgid "Ramparts" msgstr "壘壁陣"

  1. src/translations.h:218

msgid "Flying Corridor" msgstr "閣道"

  1. src/translations.h:219

msgid "Outer Fence" msgstr "外屏"

  1. src/translations.h:220

msgid "Ford" msgstr "天津"

  1. src/translations.h:221

msgid "Seven Excellencies" msgstr "七公"

  1. src/translations.h:222

msgid "Market" msgstr "天市垣"

  1. src/translations.h:223

msgid "Five Chariots" msgstr "五車"

  1. src/translations.h:224

msgid "Rolled Tongue" msgstr "卷舌"

  1. src/translations.h:226

msgid "Toilet" msgstr "廁"

  1. src/translations.h:227

msgid "Screen" msgstr "屏"

  1. src/translations.h:228

msgid "Soldiers Market" msgstr "軍市"

  1. src/translations.h:229

msgid "Square Granary" msgstr "天倉"

  1. src/translations.h:230

msgid "Three Stars" msgstr "參宿"

  1. src/translations.h:231

msgid "Four Channels" msgstr "四瀆"

  1. src/translations.h:232

msgid "Well" msgstr "井宿"

  1. src/translations.h:233

msgid "South River" msgstr "南河"

  1. src/translations.h:234

msgid "North River" msgstr "北河"

  1. src/translations.h:235

msgid "Five Feudal Kings" msgstr "五諸侯(井宿)"

  1. src/translations.h:236

msgid "Orchard" msgstr "天園"

  1. src/translations.h:237

msgid "Meadows" msgstr "天苑"

  1. src/translations.h:238

msgid "Circular Granary" msgstr "天囷"

  1. src/translations.h:239

msgid "Purple Palace" msgstr "紫微垣"

  1. src/translations.h:240

msgid "Extended Net" msgstr "張宿"

  1. src/translations.h:241

msgid "Arsenal" msgstr "庫樓"

  1. src/translations.h:242

msgid "Hook" msgstr "天鉤"

  1. src/translations.h:243

msgid "Supreme Palace" msgstr "太微垣"

  1. src/translations.h:244

msgid "Jade Well" msgstr "玉井"

  1. src/translations.h:245

msgid "Lance" msgstr "梗河"

  1. src/translations.h:247

msgid "Mausoleum" msgstr "大陵"

  1. src/translations.h:248

msgid "Dog" msgstr "天狗"

  1. src/translations.h:249

msgid "Earth God's Temple" msgstr "天社"

  1. src/translations.h:250

msgid "Bow and Arrow" msgstr "弧矢"

  1. src/translations.h:251

msgid "Pestle" msgstr "杵(危宿)"

  1. src/translations.h:252

msgid "Mortar" msgstr "臼"

  1. src/translations.h:253

msgid "Rooftop" msgstr "危宿"

  1. src/translations.h:254

msgid "Thunderbolt" msgstr "霹靂"

  1. src/translations.h:255

msgid "Chariot Yard" msgstr "車府"

  1. src/translations.h:256

msgid "Good Gourd" msgstr "瓠瓜"

  1. src/translations.h:257

msgid "Rotten Gourd" msgstr "敗瓜"

  1. src/translations.h:258

msgid "Encampment" msgstr "室宿"

  1. src/translations.h:259

msgid "Thunder and Lightning" msgstr "雷電"

  1. src/translations.h:260

msgid "Palace Gate" msgstr "闕丘"

  1. src/translations.h:261

msgid "Emptiness" msgstr "虛宿"

  1. src/translations.h:262

msgid "Weaving Girl" msgstr "織女"

  1. src/translations.h:263

msgid "Girl" msgstr "女宿"

  1. src/translations.h:264

msgid "Ox" msgstr "牛宿"

  1. src/translations.h:265

msgid "Heart" msgstr "心宿"

  1. src/translations.h:266

msgid "Room" msgstr "房宿"

  1. src/translations.h:267

msgid "Spring" msgstr "天淵"

  1. src/translations.h:268

msgid "Establishment" msgstr "建"

  1. src/translations.h:269

msgid "Flail" msgstr "天棓"

  1. src/translations.h:270

msgid "Spear" msgstr "天槍"

  1. src/translations.h:271

msgid "Right Flag" msgstr "右旗"

  1. src/translations.h:272

msgid "Left Flag" msgstr "左旗"

  1. src/translations.h:273

msgid "Drumstick" msgstr "天桴"

  1. src/translations.h:274

msgid "Bond" msgstr "婁宿"

  1. src/translations.h:275

msgid "Woman's Bed" msgstr "女床"

  1. src/translations.h:276

msgid "Western Door" msgstr "西咸"

  1. src/translations.h:277

msgid "Eastern Door" msgstr "東咸"

  1. src/translations.h:278

msgid "Farmland" msgstr "天田(角宿)"

  1. src/translations.h:279

msgid "Star" msgstr "星宿"

  1. src/translations.h:280

msgid "Ghosts" msgstr "鬼宿"

  1. src/translations.h:281

msgid "Xuanyuan" msgstr "軒轅"

  1. src/translations.h:282

msgid "Tripod" msgstr "周鼎"

  1. src/translations.h:283

msgid "Neck" msgstr "亢宿"

  1. src/translations.h:284

msgid "Zaofu" msgstr "造父"

  1. src/translations.h:285

msgid "Market Officer" msgstr "天弁"

  1. src/translations.h:286

msgid "Banner of Three Stars" msgstr "參旗"

  1. src/translations.h:289

msgid "Bailer" msgstr "馬卡力之瓢"

  1. src/translations.h:290

msgid "Cat's Cradle" msgstr "童兒花繩"

  1. src/translations.h:291

msgid "Voice of Joy" msgstr "樂聲"

  1. src/translations.h:292

msgid "The Seven" msgstr "七者"

  1. src/translations.h:293

msgid "Maui's Fishhook" msgstr "茂伊之鉤"

  1. src/translations.h:294

msgid "Navigator's Triangle" msgstr "引航三角"

  1. src/translations.h:295

msgid "Kite of Kawelo" msgstr "卡威羅之鳶"

  1. src/translations.h:296

msgid "Frigate Bird" msgstr "艨鵜"

  1. src/translations.h:297

msgid "Cared for by Moon" msgstr "月眷之佑"

  1. src/translations.h:298

msgid "Dolphin" msgstr "鰭豚"

  1. src/translations.h:301

msgid "Select and exit to run." msgstr ""

  1. src/s_gui.cpp:2219
    src/s_gui.cpp:2265

msgid "Cancel" msgstr "取消"

  1. src/s_gui.cpp:2237
    src/s_gui.cpp:2263

msgid "OK" msgstr "確定"

  1. src/s_gui.cpp:2733

msgid "Year" msgstr "年"

  1. src/s_gui.cpp:2736

msgid "Month" msgstr "月"

  1. src/s_gui.cpp:2739

msgid "Day" msgstr "日"

  1. src/s_gui.cpp:2742

msgid "Hour" msgstr "時"

  1. src/s_gui.cpp:2745

msgid "Minutes" msgstr "分"

  1. src/s_gui.cpp:2748

msgid "Seconds" msgstr "秒"

  1. ~ msgid ""
  2. ~ "Misc:\n"
  3. ~ "9 : Toggle meteor shower rates\n"
  4. ~ msgstr ""
  5. ~ "雜項:\n"
  6. ~ "9 : 流星發生率\n"
  7. ~ msgid "CTRL + Q : Quit\n"
  8. ~ msgstr "CTRL + Q : 結束\n"
  9. ~ msgid "CMD + Q : Quit\n"
  10. ~ msgstr "CMD + Q : 結束\n"